早晚俄语基本解释:

1.adv.раноилипоздно
2.n.утроивечер
早晚俄语行业释义:
1.
утро и вечер; рано или поздно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рано или поздно
2. утро и вечер
所属行业:爱字典汉俄
3.
ночью и утром
所属行业:医学专业
4.
1. утро и вечер; утром и вечером; по утрам и вечерам
他每天早晚都要练一趟拳 ежедневно по утрам и вечерам он обязательно упражняется в боксе
2. в любое время, постоянно
早晚要你照顾我 хочется, чтобы ты, [мать,] всегда заботилась обо мне
3. раньше или позже; в то или дру
所属行业:汉俄综合
5.
рано или поздно
所属行业:流行新词

早晚俄语例句:

1.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
2.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被“惯往井边走, 早晚要掉进井里头”这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
3.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
4.
Повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被"惯往井边走, 早晚要掉进井里头"这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
5.
открыть отделение утреннего и вечернего обслуживания
开设早晚服务部
6.
отдел суточного обслуживания
早晚服务部
7.
отдел утреннего и вечернего обслуживания
早晚服务部
8.
дежурный магазин
早晚商店
9.
всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来
10.
Не сегодня так завтра они нам устроят представление…Пог. Человек с ружьем
他们早晚要给我们演一出好戏的…
11.
Народ пошел — и бога не боится. Достукается…А. Иван. Вражда
人心真是变啦, 连上帝都不怕了.他早晚要倒霉的…
12.
улита едет,когда-то будет
蜗牛爬得慢,早晚总会到终点(事情进展缓慢)
13.
улита едет, когда-то будет
〈谚〉蜗牛爬得慢,早晚总会到终点(事情进展缓慢)
14.
утро и вечер
早晚; 旦夕; 旦暮; 朝暮
15.
рано или поздно
迟早;早晚
16.
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
17.
всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来
18.
отдел утреннего и вечернего обслуживания
早晚服务部
19.
отдел суточного обслуживания
早晚服务部
20.
открыть отделение утреннего и вечернего обслуживания
开设早晚服务部