旧中国俄语基本解释:

1.n.старыйКитай
旧中国俄语行业释义:
1.
старый Китай
所属行业:爱字典汉俄

旧中国俄语例句:

1.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
2.
В силу того что новый Китай начали строить на основе бедности и отсталости старого Китая к тому же население многочисленное среднедушевые ресурсы относительно бедные развитие экономики несбалансированное; и поэтому до сих пор уровень экономики техники и культуры нашей страны сравнительно низкий.
由于新中国的建设是在旧中国一穷二白的基础上起步的,再加上人口众多,人均资源相对贫乏,经济发展很不平衡,至今经济技术文化水平还比较低。
3.
Успехи в области промышленного производства за период первой пятилетки намного превзошли результаты достигнутые в старом Китае за целое столетие.
"一五"期间工业生产所取得的成就,远远超过了旧中国的一百年。
4.
Научно-техническая база оставленная нам в наследство от старого Китая была крайне слабой.
旧中国遗留给我们的科学技术基础是极其薄弱的.
5.
Без великих идеалов без дисциплины наша страна подобно старому Китаю станет рыхлой кучей песка.
没有理想,没有纪律,就会像旧中国那样一盘散沙。
6.
Дело науки и техники Китая взяло старт на крайне слабой основе оставленной старым Китаем.
中国的科技事业,是在旧中国极其薄弱的基础上起步的。
7.
Северный флот
北方舰队(苏联的);北洋舰队(旧中国的)北方舰队
8.
старый Китай
旧中国
9.
Северный флот
北方舰队(苏联的);
北洋舰队(旧中国的)
10.
старый китай
旧中国
11.
Северный флот
北方舰队(苏联的);
北洋舰队(旧中国的)
12.
Северный флот
北方舰队(苏联的);北洋舰队(旧中国的)
13.
Аомынь всегда являлся частью китайской территории. В силу исторических причин он на протяжении длительного периода удержвался Португалией. Проблема этой территории — историческое наследие прошлого. Ее были не в состоянии и не осмеливались решать правители старого Китая.
澳门从来是中国领土的一部分,由于历史的原因长期为葡萄牙所占领,这是中国历史遗留下来的问题,是中国旧时代的政府所不能解决也不敢设想去解决的问题。
14.
Сянган всегда являлся частью китайской территории. В силу исторических причин он на протяжении длительного периода удерживался Великобританией. Проблема этой территории ―историческое наследие прошлого. Ее были не в состоянии и не осмеливались решать правители старого Китая.
香港从来是中国领土的一部分,由于历史的原因长期为英国所占领,这是中国历史遗留下来的问题,是中国旧时代的政府所不能解决也不敢设想去解决的问题。
15.
С "опиумной" войны в истории Китая начался период буржуазно-демократической революции старого типа.
从鸦片战争开始,中国历史进入了旧民主主义革命时期。
16.
Тонкинский залив
(越南、中国)东京湾(北部湾的旧称)
17.
Тонкинский залив
r
(越南、中国)东京湾(北部湾的旧称)
18.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
19.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
20.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。