既往不咎俄语基本解释:

1.vi.непреследоватьзастарое
既往不咎俄语行业释义:
1.
не преследовать за старое; простить прошлые ошибки
所属行业:爱字典汉俄
2.
не преследовать за старое
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 对已往的过错不再责备. 又作"不咎既往".
2. не винить (не взыскивать, не укорять) за прошлое
3. не ставить кому старое в укор (в вину, в упрёк)
4. не поминать старые грехи
5. простить прошлые ошибки
6. ◇кто старое помянет, тому глаз вон (погов.)
7. 成事不说, 既往不咎. (李汝珍<镜花缘>) О том, что уже свершилось, не говори
8. за то, что прошло, не вини.
9. 对于一切愿意走爱国道路的人们, 我们都表示欢迎, 以礼相待, 既往不咎, 立功者受奖. Всех, которые пожелают встать на путь патриотизма, мы будем приветствовать и принимать по-хорошему, и не взыщем за прошлое, а тех кто совершит заслги, будем награждать.
10. 只要他们悔过自新, 我们将既往不咎. Мы не поставим им старое в укор, если они раскаются в содеянном.
11. 常言道:"既往不咎". 这固然是对的. 但是, 人既然有记性, 因此在总结我们的工作时, 就会在无意中想起过去的事情来. Говорят, что "кто старое помянет, тому глаз вон". Это, конечно, верно. Но у человека имеется память, и невольно вспоминаешь о прошлом при подведении итогов нашей работы. (Сталин, Вопросы ленинизма.
所属行业:汉俄成语
4.
простить прошлые ошибки
所属行业:汉俄时事
5.
1. прошлое не в укор
2. прошлое в вину не ставится
3. не преследовать (не винить, не взыскивать) за старое (за прошлое)
所属行业:经济贸易
6.
не обвинять за прошлое, не ставить прошлое в вину
所属行业:汉俄综合
7.
1. прошлое не в укор
2. прошлое в вину не ставится
3. не преследовать (не винить,не взыскивать) за старое 9за прошлое)
所属行业:经济贸易

既往不咎俄语例句:

1.
Быль молодцу не укор (не укора).
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! “可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!”
2.
Быль молодцу не укор не укора.
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! "可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!"
3.
простить прошлые ошибки
既往不咎
4.
не преследовать за старое
既往不咎
5.
не преследовать за старое
既往不咎
6.
простить прошлые ошибки
既往不咎
7.
成事不说 遂事不谏 既往不咎. 《论语·八俏》
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое