无足轻重俄语基本解释:

1.adj.маловажный
2.n.[商贸]Делодесятое
无足轻重俄语行业释义:
1.
пустой; небольшой; бездельный; Ничего не значить; несерьезность; Дело десятое; маловажный; играть ничтожную роль; невесомый; эпизодический; мелкотравчатый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. маловажный
2. Дело десятое
所属行业:爱字典汉俄
3.
играть ничтожную роль
所属行业:网络汉俄
4.
не стоит принимать во внимание; маловажный; пустяковый
所属行业:汉俄综合

无足轻重俄语例句:

1.
Последняя спица в колеснице.
『直义』 车中的最后一根辐条.
『释义』 无足轻重的人或事物; (在某种组织、环境等等中)关系最小的一个人.
『例句』 Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор — последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
2.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
3.
Последняя спица в колеснице.
『直义』 车中的最后一根辐条.
『释义』 无足轻重的人或事物; (在某种组织、环境等等中)关系最小的一个人.
『例句』 Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор — последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
4.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
5.
Относительная ошибка определения сурьмы составила около 2% однако поскольку содержание её в стёклах менее 1% то абсолютная ошибка составит менее 0 02% и должна быть признана несущественной.
锑测定的相对误差约为2%, 但由于它在玻璃中的含量少于1%, 绝对误差必小于0.02%, 所以应认为无足轻重.
6.
Это уже не любовь коли девушка думает выйти замуж за богача и что по ее мнению состояние самая пустая вещь а что истинная любовь только та которая может выдержать разлуку. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
如果一个姑娘想嫁富翁, 那就不是爱情, 按照她的看法, 财产是最无足轻重的东西, 只有经得起别离的痛苦才是真正的爱情.
7.
Самая французская литература бедная и ничтожная художественными созданиями едва ли еще не богаче других беллетрическими произведениями. Белин. Герой нашего времени
就连艺术性作品寥寥无几而又无足轻重的法国文学, 在小说方面也恐怕还是比其他国家丰富些.
8.
Остаются позади мелкие каждодневные дрязги: свое собственное маленькое частное делается совсем уж незначительным и никчемным перед тем большим и общим ради чего ты на собрание и идешь. Горб. Донбасс
日常琐碎的无原则纠纷, 一概被抛在脑后, 因为个人的小事情, 跟大众的大事情比较起来, 实在显得无足轻重, 不值一提.事实上, 你去开会, 也是为了那些大众的大事情啊.
9.
последняя спица в колеснице
无足轻重的人
10.
отставной козы барабанщик
失去社会地位的人; 社会上无足轻重的人
11.
ничего не значить
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
12.
незначительные недостатки
无足轻重的缺点
13.
мелкотравчатый человек
无足轻重的人
14.
мелкая сошка
无足轻重的人; 微不足道的人
15.
играть ничтожную роль
无足轻重
16.
за никого считать
把看作无足轻重的人; 把...看作无足轻重的人
17.
дело десятое
无足轻重; 无关紧要; 区区小事
18.
Китай и Индия ― развивающиеся страны что однако не умаляет их мировой роли.
中印两国都是发展中国家,但在世界上都不是无足轻重的国家。
19.
Померкло отодвинулось в сторону даже детство да детства то считай не было. Астафь. Царь-рыба
连童年也因此暗淡无光, 无足轻重了.但思量起来, 他也确实不曾有过童年.
20.
Померкло отодвинулось в сторону даже детство да детства-то считай и не было. Астафь. Царь-рыба
连童年也因此暗淡无光, 无足轻重了.但思量起来, 他也确实不曾有过童年.