无论如何俄语基本解释:

1.adv.нивкоемслучае
2.вочтобынистало
3.как-никак
4.нивкакойстепени
无论如何俄语行业释义:
1.
все равно; абы-как; где бы то ни было; Хоть тресни; иначе; все едино; в всякий случай; Ни в коем разе; Несмотря ни на что; не смотря ни на что; как ни говори; как бы то ни стало; все одно; Хоть умри!; так ли, сяк ли; ни за какие сокровища; ни за что; Ни за что на свете; Ни ни в коем разе; Ни под каким видом; что ни говорите; Так или иначе; так ли, этак ли; как бы ни было; Ни за какие блага; что бы ни случилось; Что ни говори; при всех обстоятельствах; во что бы то ни стало; во что бы ни стало; Ни в коем случае; Во всяком случае; Хоть лопни
所属行业:爱字典汉俄
2.
ни в коем случае;ни в какой степени;как-никак;во что бы ни стало
所属行业:爱字典汉俄
3.
ни за что
所属行业:网络汉俄
4.
ни за какие сокровища
所属行业:汉俄基本大词典
5.
во что бы то ни стало; так или иначе; как-никак; во всяком случае; ни в коем случае
所属行业:汉俄综合

无论如何俄语例句:

1.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
2.
Противу всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Гог. Шинель
完全出乎意外, 部长赏给亚卡基·亚卡基耶维奇的不是四十或者四十五卢布, 而且整整六十卢布.不知道他是不是预感到亚卡基·亚卡基耶维奇需要一件外套呢, 还是出于巧合, 无论如何, 这么一来, 他是多出二十卢布来了.
3.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
4.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
5.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
6.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
7.
Во всяком случае он указал мне на один пункт во всем этом деле и высказался насчет этого пункта довольно ясно: он настоятельно требовал разрыва Алеши с Наташей и ожидал от меня чтоб я приготовил ее к близкой разлуке и так приготовил чтоб не было "сцен пасторалей и шиллеровщины". Дост. Униженные и оскорбленные
无论如何, 他在这一事件中对我指出了一点, 在这一点上他很清楚地表明了他的态度: 他坚持阿廖沙和娜塔莎必须断绝关系, 希望我能让她为就要到来的分离做好准备, 而且要做到: "不吵吵闹闹, 没有牧歌式的缠绵悱恻, 没有席勒气质的那一套."
8.
"Не может она сказать всего что думает и чувствует или не хочет? Смягчилась ли она или озлобилась? " — спрашивал себя Нехлюдов и никак не мог ответить себе. Л. Толст. Воскресение
①"是不是她不能够, 或者不愿意表明她的所想, 和她的所感?她软化了呢, 或者强硬起来? "聂赫留朵夫问他自己, 可是他却寻不出一个解答来.
②"她是没法把她所想的和所感觉到的都说出来呢, 还是不愿意说出来?她是心肠软下来了呢, 还是怀恨在心? "聂赫留朵夫问他自己, 可是无论如何也没法回答.
9.
Ты на гору, (а) чёрт за ногу.
『直义』 你登山, 可有鬼拉脚.
『释义』 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
『用法』 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
『例句』 — Говорите, — прошептала Варя. — Что же говорить? — грустно сказал Илья Петрович. — Старая история: ты на гору — чёрт за ногу. “您说呀, ”瓦里娅低声说道. “说什么?”伊里亚·彼得罗维奇忧郁地说. “老话题呀: 您怎么摆脱不了困境哪.”
10.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
11.
Ты на гору а чёрт за ногу.
『直义』 你登山, 可有鬼拉脚.
『释义』 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
『用法』 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
『例句』 — Говорите, — прошептала Варя. — Что же говорить? — грустно сказал Илья Петрович. — Старая история: ты на гору — чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得罗维奇忧郁地说. "老话题呀: 您怎么摆脱不了困境哪."
12.
С чужого коня среди посередь середь грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
13.
Как бы то ни было но при изучении и обсуждении идеологических и теоретических вопросов нужно твердо придерживаться курса"пусть расцветают сто цветов пусть соперничают сто школ".
无论如何、思想理论问题的研究和讨论,一定要坚决执行百花齐放、百家争鸣的方针。
14.
Никто из наших руководителей ни в коем случае не должен вызывать конфронтацию с народными массами. Это тот принцип которого следует строго придерживаться.
我们的各级领导,无论如何不要造成同群众对立的局面。这是一条必须坚持的原则。
15.
Во всяком случае повышение уровня жизни городского и сельского населения может происходить только на основе всемерного развития производства.
无论如何,城乡人民生活水平的提高都只能靠努力发展生产。
16.
Как бы то ни было социалистический строй намного превосходит капиталистический в котором господствуют волчьи законы наживы за чужой счет.
无论如何,社会主义制度总比弱肉强食、损人利已的资本主义制度好得多。
17.
Я револьвер не принес. У тебя во дворе полно петлюровцев. Подводы стоят огонь разложили. На дерево полезть нельзя было. Вот неудача какая…Н. Остр. Как закалялась сталь
我没有把手枪带来.你们院子里尽是彼得留拉的兵, 他们把马车停在那儿, 还生起了火.要爬到树上无论如何是不可能的, 真倒霉…
18.
Тебе надо надо надо быть там а ты стоишь на вокзале —и поездов нет и ты стоишь у дороги а попутных машин нет и ты сидишь в машине но она не может проехать потому что дорога раскисла и по ней даже вездеходу не пройти. Чаков. Это было в Ленинграде
你无论如何必须到那个地方去, 可是你来到车站, 没有火车; 你站在道旁, 没有顺路的汽车; 你坐在汽车里, 汽车走不了, 因为道路泥泞, 即使是履带式汽车也不能走.
19.
Полагаю что Криппс не сродни Буллиту. Похоже что он политик трезвого рассудка и дипломат без тройного дна. Во всяком случае прямой враждебности к нам с его стороны пока не замечалось. Стад. Война
我认为克里普不同于布利特, 他更像有头脑的政治家和耿直的外交家.无论如何, 目前还没有发现他直接敌视我国的情况.
20.
Он естественно давно знал что Людмила — послушная дочь но и предполагать не мог что послушность дочери достигнет такого безмятежного и холодного равнодушия. Лип. И это все о нем
虽然他早就知道柳德米拉是个听话的孩子, 但是他无论如何没料到她竟是如此顺从, 简直达到了麻木不仁的程度.