无家可归俄语基本解释:

1.adj.бездомный
无家可归俄语行业释义:
1.
остаться без крова; на улице; беспризорный; беспризорность; уличный; бескровный; бесприютность; подзаборный; беспризорничать; бездомный; бесприютство; бесприютный
所属行业:爱字典汉俄
2.
бездомный
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесприютность
所属行业:网络汉俄
4.
не иметь крыши над головой; бездомный бродяга
所属行业:汉俄综合

无家可归俄语例句:

1.
Не по сердцу пришелся небось? … Да ведь глупая неразумная девка! Вспомни-ка ведь ни отца ни матери-то нет у тебя ведь сирота ты бездомная и добро еще барин вступился за тебя а то бы весь век свой в девках промаячилась. Григ. Повести и рассказы
大概是他不中你的意吧? …这就是你的不是了, 傻丫头!你要想一想, 你没有爹, 也没有娘, 是个无家可归的孤儿, 老爷给你作主是好事, 要不然, 你就要做一辈子老姑娘哩.
2.
Знал я и шантрапу золотую роту эту серую приискательскую кобылку которую жизнь беспощадно мела как перекати-поле по бесприютной земле с шахты на шахту с золота — на уголь из кабака — в тюрьму из забоя — в могилуГорб. Донбасс
我也熟识那些瘪三, 流浪汉, 那群面色苍白的苦工, 他们被无情的生活逼得东西飘零, 无家可归, 从这座矿井到那座矿井, 从金矿到煤矿, 从酒店到监牢, 从掌子到坟墓.
3.
остаться без крова
无家可归; 无安身之处
4.
на улице
在外面; 无家可归; 穷无生计; 流浪街头; 当街; 大街上
5.
бесприютный человек
无家可归的人
6.
бескровная сиротка
无家可归的孤儿
7.
Бездомно подвывал ветер. А. Толст. Петр Первый
风像无家可归的孤魂那样嗥叫着.
8.
… их говорили безграмотные странники бездомные бродяги "толстовцы" и высококультурные люди. Горьк. Мои университеты
…说这种话的有目不识丁的行脚僧, 有无家可归的流浪汉, 有所谓"托尔斯泰主义者"以及其他有着高等文化教养的人们.
9.
Понимаете ли вы что совершили? Оставили без крова своих детей жену. Ворон. Примирение
您知道干了什么吗?您弄得妻儿老小无家可归.
10.
бесприютный человек
无家可归的人
11.
бескровная сиротка
无家可归的孤儿
12.
на улице
流浪街头;无家可归;穷无生计
13.
Ночлежный дом
(为无家可归的穷人开的)小店,小客栈
14.
остаться без крова
无安身之处;无家可归
15.
остаться без крова
无安身之处;
无家可归
16.
Ночлежный дом
(为无家可归的穷人开的)小店,
小客栈
17.
на улице
流浪街头;
无家可归;
穷无生计
18.
остаться без крова
无安身之处;
无家可归
19.
на улице
流浪街头;
无家可归;
穷无生计
20.
Ночлежный дом
(为无家可归的穷人开的)小店,
小客栈