无可奉告俄语基本解释:

1.vi.нечегоговорить
无可奉告俄语行业释义:
1.
нечего говорить; нет комментариев
所属行业:爱字典汉俄
2.
нечего говорить
所属行业:爱字典汉俄
3.
нет комментариев
所属行业:汉俄时事
4.
нет (без) комментариев
所属行业:经济贸易
5.
нет (без) комментарнев
所属行业:经济贸易

无可奉告俄语例句:

1.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. “你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?”“典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.”“他是哪儿人?”“无
2.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. "你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?""典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.""他是哪儿人?""无
3.
нечего говорить
真; 无可奉告; 无话可说; 没说
4.
нет комментариев
无可奉告
5.
нечего говорить
真; 无可奉告; 无话可说; 没说
6.
нет комментариев
无可奉告
7.
нечего говорить
真;
无可奉告;
无话可说;
没说
8.
нечего говорить
真;
无可奉告;
无话可说;
没说