无力俄语基本解释:

1.adj.бессильный
2.бессильный
无力俄语行业释义:
1.
бессилие; адинамия; астеничность; недействительность; анергия; слабость; жидкость; астения; бессильный; неспособный; астенический; бессилить; расхлябанность; адинамичный; бледненький; бессиловый; ослабнуть; бледный; расслабиться; бледность; бледнота; жидкий
所属行业:爱字典汉俄
2.
бессильный;бессильный
所属行业:爱字典汉俄
3.
расслабление
所属行业:网络汉俄
4.
1. астения
2. бессилие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
недействительность
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. астеничность
Ⅱ. астения
所属行业:医学专业
7.
1. бессильный, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность
2. мед.
бессилие, общая слабость
所属行业:汉俄综合
8.
астения
所属行业:流行新词

无力俄语例句:

1.
Похолодевший обессилевший лежал Георг. Больше всего он боялся теперь что незаметно для самого себя переступит рубеж безумия что потеряет рассудок. Пусть придет смерть но не сумасшествие. Мозг однако бесперебойно ткал пряжу из знакомых дум и слов. Георгу казалось что он один из гневных якобинцев что он—Дантон которого ведут к Гревской площади на гильотину. Серебр. Юность Маркса
(毕希纳)四肢发冷, 浑身无力地躺着.目前他最害怕的是在不知不觉中神经错乱和丧失理性.他宁愿死去也不愿做疯子.但是脑子在不断地把熟悉的思想和语言编织成幻景.毕希纳觉得自己成了愤怒的雅各宾党人, 觉得他就是被人押到格列夫广场去砍头的丹教.
2.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
3.
Не шевелясь не мигая глазами без сил и мысли мать стояла точно в тяжелом сне раздавленная страхом и жалостью. Горьк. Мать
①母亲被恐惧和怜悯所震动, 好像做了一场恶梦, 呆呆地站在那里, 眼睛不眨一下, 感到全身无力, 脑袋发木.
②母亲一动不动地呆立着, 连眼睛也不眨一下.她全身无力、脑子空空, 好像在做恶梦一般, 心里充满了恐惧和怜悯.
4.
И под эту музыку на верхней слабо освещенной палубе умирали три парочки плотно сцепившись перед кончи ной и уронив друг дружке бессильные головы на плечи. "Красиво живут — Игнатьич даже приостановил работу — как в кино!"Астафь. Царь-рыба
音乐声里, 在灯光微弱的上层甲板上, 有三对情人紧紧依偎着, 如醉如痴, 头像临终垂危似的, 无力地靠在对方的肩上."日子过得真美,"伊格纳季依奇甚至把手中的活儿停了一下,"像在电影里一样!"
5.
И наконец увлеченная силою страсти ею же внушенной изнемогая под ее влиянием она отдалась восхищенному Ибрагиму. Пушк. Арап Петра Великого
伯爵夫人被她自己所唤醒的爱情力量所吸引, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
(伯爵夫人)被她自己所唤醒的爱情力量所驱使, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
6.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
7.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
8.
Эти слова для Ляховского были ударом грома и он только бессильно съежился в своем кресле как проколотый пузырь. Мам. -Сиб. Приваловскйе миллионы
利亚霍夫斯基听了这几句话好像给雷打了一样, 他只是无力地缩在安乐椅里, 倒像一个泄了气的皮球.
9.
Сей умиленный взор выказавший изнеможение и бессилье выразить обнявшие чувства был более доступен Андрею чем все речи. Гог. Тарас Бульба
这种说明她疲惫不堪, 无力表达蕴积心中的感情的脉脉含情的眼光, 比所有一切言语都更容易为安德烈所了解.
10.
Основной и главной темой литературы 19 века являлось пессимистическое сознание личностью непрочности ее социального бытия. Горьк. Беседа с молодыми
十九世纪文学的基本的、中心的主题, 是个人由于意识到自己在社会上的脆弱无力而引起的悲观思想.
11.
Он был очень слаб и говорил тихо и устало но что-то внутреннее и затаенное поджигало его у него очевидно было какое-то намерение. Дост. Братья Карамазовы
他的身体很衰弱, 说话又轻又无力, 但是有某种内在的、隐秘的东西在支持着他, 他心里显然怀有着某种目的.
12.
Он индивидуалистплохо видит плохо слышит и потому плетется шатаясь далеко сзади жизни где-то в стороне от нее без дороги и без сил найти дорогу. Горьк. Разрушение личности
他(个人主义者)视而不见, 听而不闻, 因此就在远离生活的地方摇摇晃晃地徘徊踯躅, 既无路可走, 也无力寻找道路.
13.
Нужно добавить что ощущение и даже понимание крайней непрочности неустойчивости социального бытия единиц было не чуждо даже наиболее талантливым слугам капитала. Горьк. Беседа с молодыми
必须补充一句: 感觉到甚至理解到个人在社会上的极端脆弱无力, 连最有才能的资产阶级奴仆, 也在所难免.
14.
На улице она совсем не чувствовала своего тела. Ей казалось что она плывет по воздуху. Она знала только что ей нельзя падать потому что больше не хватит сил встать. Фад. Разлив
在街上, 她完全感觉不到自己身体的存在.她觉得自己在腾云驾雾.她只知道她不能摔倒, 因为一倒下就再也无力站起.
15.
Мы выступаем в эпоху всеобщего одичания озверения и отчаяния буржуазии — отчаяния вызванного ощущением ее идеологического бессилия ее социального банкротства. Горьк. Вступительная речь на открытии Первого всесоюзного съезда советских писателей
我们出现在资产阶级普遍逞凶肆虐和绝望的时代, 这种绝望是由于它感觉到自己的思想衰弱无力和自己的社会破产而引起的.
16.
Конечно это была форма сопротивления; оно скрытно и неистребимо притаилось и в его собственной сестре но какое немощное обреченное покойницкое сопротивление! Малыш. Люди из захолустья
当然, 这是一种反抗的形式; 这种反抗也偷偷地、顽强地隐藏在他自己的姐姐的心里.可是, 这是一种多么无力的、注定要失败的、垂死者的反抗啊!
17.
―Должно быть япошатам действительно как говорят пленные уже воевать не под силу что они так торопят со сдачей крепости —заметил Рейс. —Тем более оснований содрать с них побольше. Степ. Порт-Артур
"正像俘虏所说的, 一定是日本人真的已经无力再战, 所以他们就这样着急, 催促旅顺投降."列伊斯说道."那我们也就更加有理由, 向他们多敲一笔竹杠了!"
18.
Алена сунула ноги в валенки накинула на шею юбку и опять остановленная думами долго сидела так с юбкой на шее уронив руки на голые худые колени. Носов На рассвете
阿瘳娜把脚伸进毡靴里, 往头上套着裙子.但是她又陷入了沉思, 久久地坐在那里, 脖子上套着裙子, 双手无力地放在赤裸瘦削的膝盖上.
19.
А те из них которые посердите назовут пожалуй наше объяснение "ребяческим" а нас неспособными проникать в глубину философии. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
而那些生我们气的人也许会把我们的解释叫作"孩子气的"东西, 认为我们无力洞察哲学的底蕴.
20.
Вдруг он услышал слабый крик ребенка и не имея силы удержать своего восторга бросился в комнату графини — черный младенец лежал на постеле в ее ногах. Пушк. Арап Петра Великого
陡然, 他听到一声婴儿微弱的啼哭, 他无力控制自己的狂喜, 冲进伯爵夫人的房间—一个黑婴孩就在床上, 在她的脚旁.