文化合作俄语基本解释:

1.n.культурноесотрудничество
2.n.[商贸]культурноесотрудничать
文化合作俄语行业释义:
1.
культурное сотрудничать; культурное сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. культурное сотрудничество
2. культурное сотрудничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
культурное сотрудничать
所属行业:网络汉俄

文化合作俄语例句:

1.
Несмотря на разницу в общественном строе у Китая и многих западных стран общее стремление к сохранению мира во всем мире общие интересы и огромные возможности в области развития экономического и культурного сотрудничества Китай поддерживает с этими странами хорошие отношения уже много лет.
中国同许多西方国家虽然社会制度不同,但都有维护世界和平的共同愿望,在开展经济文化合作方面有共同的利益和巨大的潜力,多年来保持着良好的关系。
2.
Надо обеспечивать развитие сотрудничества и обмена с зарубежной культурой наряду с заимствованием достижений мировой цивилизации всемерно знакомить мир с лучшими достижениями китайской национальной культуры.
发展对外文化合作与交流,在汲取世界各国文明成果的同时,积极向世界介绍中华民族的优秀文化。
3.
культурное сотрудничать
文化合作
4.
культурное сотрудничество
文化合作
5.
декларация о принципах международного культурного сотрудничества
国际文化合作原则宣言
6.
соглашение о культурном сотрудничестве
文化合作协定
7.
культурный сотрудничать
文化合作
8.
культурное сотрудничество
文化合作
9.
культурное сотрудничать
文化合作
10.
декларация о принципах международного культурного сотрудничества
国际文化合作原则宣言
11.
соглашение о культурном сотрудничестве
文化合作协定
12.
культурный сотрудничать
文化合作
13.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
14.
В начале 70-х годов Китай поочередно установил дипломатические отношения со странами Северной Америки и Юго-Западной части Тихого Океана включая Канаду Австралию и Новую Зеландию результатом чего стало налаживание плодотворного экономического торгового научно-технического и культурного сотрудничества с этими странами.
70年代初,在北美和西南太平洋地区,中国同加拿大、同澳大利亚、新西兰也先后建立了外交关系。此后,中国同这些国家在经济、贸易、科技、文化等方面的合作都有良好的发展。
15.
Отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Бразилией в областях политики экономики торговли науки техники и культуры дали удовлетворительные результаты за лет 20после установления дипотношений.
中巴建交20年来,两国在政治、经贸、科技、文化等领域的友好合作关系取得了令人满意的成果。
16.
Расширились и укрепились сотрудничество и обмены между двумя странами в торгово-экономической научно-технической и культурной областях.
两国经贸、科技、文化等领域的合作与交流不断扩大。
17.
После установления дипломатических отношений обе страны достигли всестороннего развития своего дружественного сотрудничества в политическом экономическом культурном и научно-техническом аспектах.
中西建交以来,两国在政治、经济、文化、科技等领域里的友好合作得到全面发展。
18.
В последние годы благодаря совместным усилиям дружественное сотрудничество между двумя странами получило всестороннее развитие в политической экономической культурной и научно-технической областях.
近年来,经过双方的共同努力,两国在政治、经济、文化和科技等各个领域的友好合作得到全面发展。
19.
После установления дипломатических отношений сотрудничество между двумя странами в областях политики экономики науки и техники получили большое развитие.
建交以来,两国在政治、经济和科技文化等领域的合作关系都有较大发展。
20.
После нормализации отношений между двумя государствами были восстановлены связи в области политики экономики науки техники и культуры.
中越关系正常化以来,两国在政治、经济、科技和文化等各个领域的交流与合作得到了全面恢复和发展。