敷衍了事俄语基本解释:

1.vi.халтурить,чтобылишьотделаться
敷衍了事俄语行业释义:
1.
небрежный подход; халтурный; халтурить; халатность; валять; валяние; свалять
所属行业:爱字典汉俄
2.
халтурить , чтобы лишь отделаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
валять
所属行业:网络汉俄
4.
1. 指办事马马虎虎, 只求应会过去就算完事.
2. (работать так), чтобы поскорее отделаться
3. (делать так), лишь бы избавится(отбояриться)
4. валять, как попало
5. халтурить
6. работать небрежно(кое–как, спустя рукава)
7. шаляй–валяй(шаля–валя)
8. 列车员为了敷衍了事, 赶快找地方去取暖, 匆匆忙忙地编完了列车. (Кондукторы)торопятся составить поезд, чтобы поскорее отделаться и идти в тепло. (Чехов, Холодная кровь.)
9. 他不管做什么都是马马虎虎, 敷衍了事. Он всё делает кое–как, лишь бы отбояриться.
10. 起初他(雕刻匠)工作得还认真, 也收到了好效果, 可是后来就敷衍了事了. Вначале он(гравёр)работал добросовестно и достигал хороших результатов, но дальше стал холтурить. (Павлов. Моя жизнь и встречи.)
所属行业:汉俄成语
5.
небрежный подход
халатность
所属行业:汉俄时事
6.
кое-как свалить с плеч [работу]; лишь бы отделаться
所属行业:汉俄综合
7.
1. работать спустя рукава
2. халатно относиться к делу
所属行业:政治经济

敷衍了事俄语例句:

1.
Отзвонил — (да) и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
2.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
3.
Отзвонил — да и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
4.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
5.
небрежный подход
敷衍了事
6.
Надо либо сказать два-три слова для отговорки либо сказать многое. Аж. Далеко от Москвы
要么三言两语敷衍了事, 要么就得长篇大论地讲.
7.
небрежный подход
敷衍了事