教堂俄语基本解释:

1.n.церковь
2.кирка
3.мечеть
教堂俄语行业释义:
1.
алтарь; храм; церковный; духовный; храмовой; святилище; мечеть; кирка; церковь; алтарный; церквушка; костел
所属行业:爱字典汉俄
2.
церковь;кирка;мечеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
церквушка
所属行业:网络汉俄
4.
церковь;костел
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. церковь
2. собор
所属行业:建筑专业
6.
церковь
所属行业:经济贸易
7.
храм; церковь; костёл; кирка; мечеть
(1). 回(伊斯兰)教教堂 мечеть
(2). 大教堂 собор
(3). 小教堂 христ. каплица, часовня
所属行业:汉俄综合
8.
церковь; костёл
所属行业:流行新词
9.
церковь;костел[宗]
所属行业:流行新词

教堂俄语例句:

1.
Позвольте а где же отец Федор? Где стриженный священник церкви Флора и Лавра? . Где же этот кладоискатель в образе ангела и заклятый Ипполита Матвеевича Воробьяникова дежурящего ныне в темном коридоре у несгораемого шкафа? Ильф Петр. Двенадцать стульев
且问, 费道尔神父而今安在?弗罗勒暨拉夫尔教堂剪短了须发的牧师混迹何方? …这位化身为天使的寻宝者、如今伺守在黑暗走廊里一只保险柜旁的伊坡立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼柯夫的死敌, 究竟流落到哪里去了?
2.
Она и раньше видела это — богатые церкви и шитые золотом ризы попов лачуги нищего народа и его позорные лохмотья. Горьк. Матъ
①过去她也经常看到这种情景 — 一边是富丽堂皇的教堂和神父绣金的袈裟, 一边是穷人们的茅棚和他们不能遮体的破烂衣衫.
②从前, 她也看见过这种情景 — 一边是金碧辉煌的教堂和神父锦绣的法衣, 另一边是穷人的破落茅舍和他们的褴褛衣衫.
3.
Но ей до смерти хотелось чтоб кто-нибудь был всегда в нее влюблен чтобы об этом знали и говорили все в городе в домах на улице в церкви то есть что кто-нибудь по ней "страдает" плачет не спит не ест пусть бы даже это была неправда. Гонч. Обрыв
她巴望着有那么一个人始终在爱着她, 巴望着全城的人都知道这件事, 在街头巷尾, 在教堂里, 家家户户都沸沸扬扬地议论着, 有个某某人为了她而"痛苦", 而哭泣, 食不甘味, 夜不成寐, 哪怕这只是镜花水月, 也是好的.
4.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
5.
И каждый день с раннего утра до позднего вечера перед о. Василием стояли человеческие лица то ярко во всех морщинах своих освещенные желтым огнем свечей то смутно выступавшие из темных углов как будто и самый воздух церкви превратился в людей ждущих милости и правды. Андр. Жизнь Василия Фивейского
现在, 每一天, 从清早到深夜, 瓦西里神父面前停留过许多人的面孔, 有的在黄色的烛光照耀下, 看得出脸上纵横的皱纹, 有的隐现于昏暗的角落, 分辨不清, 仿佛整个教堂的空间都挤满了期待恩赐和真理的人.
6.
А молодой он что? Что ему иконы пятнадцатого века? Ведь они эти иконы в храме а храм — это религия а религия — опиум! …Вот он и бьет кувалдой по древнему письму! А ему невдомек что иконы эти — сокровища! Данг. Кузнецкий мост
可年轻人, 他们算什么?十五世纪的圣像对他们有什么意义?要知道这些圣像是供在教堂里的, 而教堂就是宗教, 宗教呢, 就是鸦片…于是他们就抡起大锤打碎了古代文化!他们不知道, 那些圣像可是一些宝贝啊!
7.
— Так его так! — вмешался Колесник в спор дьячка и дьячихи. — Отчистите его Ефросинья Андриевна! Чтобы не был таким охочим до вашего брата. А то — апостол в церкви читает а бабам в сторону "шердечко" шепчет. Мирн. Гулящая
"对他就得这样, 就得这样!"科列斯尼克看到老两口在争吵, 便插进来打趣说."狠狠地训他一通, 叶弗罗西尼娅·安德列耶芙娜!叫他再也不敢这样纠缠您的姐妹们!要不然, 他在教堂里念圣经, 背地里却向小媳妇们悄悄地喊‘心肝’! "
8.
Саграда Фамилия
圣家族大教堂(是西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的毕生代表作。它位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市区中心,始建于1884年,目前仍在在修建中。尽管是一座未完工的建筑物,但丝毫无损于它成为世界上最著名的景点之一。 教堂主体以哥特式风格为主,细长的线条是主要特色,圆顶和内部结构则显示出新哥特风格。
英语:Sagrada Familia)
9.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
10.
К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову.
『直义』 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
『例句』 — Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? — обиделся писарь, наблюдая попа Макара. — Чего вас звать? Сами приедете. — Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . “你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?”文书看到教士马卡尔时委屈地问道. “你们还用请吗?你们自己会来的.”“毕竟还是要进教堂听钟声, 去
11.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
12.
На погосте жить всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. "不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, "我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
13.
К обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову.
『直义』 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
『例句』 — Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? — обиделся писарь, наблюдая попа Макара. — Чего вас звать? Сами приедете. — Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?你们自己会来的.""毕竟还是要进教堂听钟声, 去
14.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
15.
отслужи ть
-служу, -служишь; отслуженный[完]r
(①受雇(若干时间)
(Захар Степаныч) давно отслужил десятилетие, необходимое для получения первого чина. (Серафимович) 扎哈尔·斯捷潘内奇早就干满了首次提升官衔所必须的十年期限.
‖服完兵役
Возвратились отслужившие сроки казаки. (Шолохов) 服役期满的哥萨克回来了.
②(器物或役畜)用得不能再用, 用坏
Метла отслужила. 扫帚不能再使了.
Кое-какие станки, отслужившие, правда, свой век, нашлись на заводском складе и требовали только починки. (Березко) 工厂仓库里找到一些的确用坏了的机床, 都有待修理.
③(未отслуживать)(及物)<口语>以做工来偿还(同义отработать)
~ деньги 做工还钱
④(未отслуживать)(及物)举行(宗教仪式)
В первое же воскресенье она пошла в церковь, отслужила панихиду. (Л. Толстой) 头一个礼拜天她就去教堂做了祭祷.
На кладбище была отслужена лития. (Чехов) 在墓地举行了简短的祈祷.
16.
Я никуда не ходил стесняясь своей немоты. И вот теперь в церкви я увидел всю нашу деревню — толпу женщин и стариков бедно одетых молчаливых и таких же невеселых как мы. Кав. Два капитана
我因为不会说话觉得害臊, 所以哪儿也不去.到现在, 在这座教堂里, 我才看到全村的人, 一群和我们一样愁眉苦脸, 默不作声, 衣衫褴褛的妇女和老头.
17.
Чудовищный базар распирало все шире отроги его загоняло в огороды в пустыри до самой церкви до иерейских могил над которыми в голых березках могучие покойницки гудели колокола. Малыш. Люди из захолустья
惊人的大集市一直扩张开去, 它的枝桠伸进菜园和空地里, 一直伸到教堂和神父的坟墓附近, 在坟墓的上空, 在光秃禿的白桦丛里, 几口巨钟发出凄厉的悲鸣.
18.
Что церковь? Столь скверная бабенка испаскудилась что уж ни бога ни совести ни глаз людских не боится. Леек. Леди Макбет из Мценского уезда
去教堂?这个臭娘们坏透了, 既不怕上帝, 又不怕良心责备, 更不怕众目睽睽.
19.
Через три дня Ольгу Порфирьевну схоронили на бедном погосте к которому Уголок был приходом. Похороны впрочем произошли честьчестью. Салт/-Щедр. Пошехонская старина
三天后, 奥尔加·波尔菲利耶夫娜被埋葬在拐角村教区教堂的简陋的墓地里.不过丧事倒办得体体面面的.
20.
Филипп конечно тут как тут: тоже против венчанья. А Марья — нет не против: у Марьи мать с отцом крепкие да и сама она окончательно выпряглась из передовых рядов хочет венчаться. Шукш. Осенью
这件事儿哪儿少得了菲利普, 他当然也反对在教堂里举行婚礼.而玛丽亚却不, 她不反对.玛丽亚的母亲和父亲生性因执, 而她本人也无意于追随先进行列: 她要在教堂里举行婚礼.