敌对势力俄语基本解释:

1.pl.враждебнаясила
敌对势力俄语行业释义:
1.
враждебные силы
所属行业:爱字典汉俄
2.
враждебная сила
所属行业:爱字典汉俄
3.
враждебные силь
所属行业:汉俄时事

敌对势力俄语例句:

1.
Не следует недооценивать влияния на нашу партию международных враждебных сил которые добиваются мирной эволюции социалистических стран.
不可低估国际敌对势力企图使社会主义国家和平演变对我们党造成的影响。
2.
Враждебные силы западных государств стремятся использовать различные способы политического и идеологического проникновения усиленно восхваляют лицемерную "демократию" "свободу" и "права человека" вдохновляют и поддерживают в нашей стране идейные течения буржуазной либерализации.
西方国家的敌对势力正通过各种方式进行政治思想渗透,极力宣扬虚伪的"民主"、"自由"、"人权",煽动和支持我国的资产阶级自由化思潮。
3.
В целом КПК прочна и крепка подавляющее большинство входящих в нее организаций и их членов проявили завидную стойкость которую не удалось сломить никаким враждебным силам.
从总体上看,中国共产党是坚强的,绝大多数党的组织和广大党员是好的,它是任何敌对势力所摧不垮的。
4.
Необходимо настойчиво осуществлять диктатуру над всякими враждебными элементами контрреволюционерами и уголовными преступниками серьезно нарушающими общественный порядок. По отношению к ним ни в коем случае не надо проявлять мягкосердечия.
坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不能对他们心慈手软。
5.
Мы никогда не переставали осуществлять диктатуру в отношении всяких враждебных сил контрреволюционеров и уголовных преступников серьезно нарушающих общественный порядок по отношению к ним мы никогда не проявляли мягкосердечия.
我们一直坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不对他们心慈手软。
6.
Китайский народ должен вести борьбу против тех вражеских сил и элементов внутри и вне страны которые враждебно относятся к нашему социалистическому строю и подрывают его.
中国人民对敌视和破坏我国,会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。
7.
враждебные силы
敌对势力
8.
враждебные силы
敌对势力
9.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
10.
Ему кажется что темные силы среди которых он прожил жизнь с которыми боролся собрались и идут на него. Выхватывая меч из ножен он кричит навстречу им : Вы — предрассудки!Ты — подлость! — вот тебе!А!Змеи клеветы!Вот вам!Чтобы сдался я? Оставьте шутки!…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
他觉得, 他在那中间度过一生、并与之进行过战斗的黑暗势力聚集起来, 一起向他扑过去.他从剑鞘里拔出剑来, 呐喊着迎上前去: 你们是偏见!你是卑劣—给你吃一剑!啊!造谣诽谤的阴险小人!给你们吃一剑!要我认输?休想!…
11.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
12.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
13.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
14.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
15.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
16.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
17.
После Xсъезда Цзян Цин Чжан Чуньцяо Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь объединились внутри Политбюро в " группу четырех" . Положение группировки Цзян Цин окрепло ее честолюбивые устремления и действия направленные на всесторонний захват высшей власти в партии и стране еще более усилились.
十大以后,江青、张春桥、姚文元、王洪文在中央政治局内结成"四人邦",江青集团的势力得到加强,他们企图全面篡夺党和国家最高权力的野心和活动更加扩张。
18.
Успехи движения по подавлению контрреволюции в целом способствовали ликвидации остатков контрреволюционных сил гоминьдановской реакции находившихся на материке.
镇压反革命运动的胜利,基本上扫除了国民党反动派遗留在大陆上的反革命残余势力。
19.
Тайпинское государство продолжавшее борьбу 14 лет и охватывавшее 18 провинций представляло собой великое в истрии Китая крестьянское движение против агрессии.
太平天国坚持战斗14年,势力发展到18省,是中国近代史上一次伟大的反侵略的农民运动。
20.
После китайско-японской войны 1894года между империалистическими державами началась ожесточенная борьба за установление своих сфер влияния в Китае и его расчленение.
甲午中日战争后,帝国主义列强在中国划分"势力范围",掀起瓜分中国的狂潮。