改正缺点俄语基本解释:

1.vt.[商贸]исправлятьнедостатки
2.исправитьнедостатоки
改正缺点俄语行业释义:
1.
исправлять недостатки; исправить недостатоки
所属行业:爱字典汉俄
2.
исправлять недостатки;исправить недостатоки
所属行业:爱字典汉俄
3.
исправить недостатоки
所属行业:网络汉俄

改正缺点俄语例句:

1.
исправлять недостатки
改正缺点
2.
исправить недостатоки
改正缺点
3.
исправлять недостатки
改正缺点
4.
исправить недостатоки
改正缺点
5.
有则改之, 无则加勉
对别人给自己指出的缺点错误, 如果有, 就改正;如果没有, 就用来勉励自己.
если есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше
есть ошибки — исправляй, а нет — так будь начеку
есть ошибки— исправляй, а нет — постарайся быть еще лучше
…… 实行“知无不言, 言无不尽”、“言者无罪, 闻者足戒”, “有则改之, 无则加勉”这些中国人民的有益的格言, 正是抵抗各种政治的思想和我们党的肌体的唯一有效的方法. (《毛泽东选集》3-997) … следовать таким поучительным поговоркам китайского народа, как например: “Если знаешь — скажи, если говоришь — говори всё“, “Предостерегающему — не в ук
6.
Горбатого (одна) могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
7.
Горбатого одна могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
8.
исправить недочеты в работе
改正工作中的缺点
9.
исправить недочеты в работе
改正工作中的缺点
10.
исправление недостатков
修正缺点,改正缺陷
11.
исправление недостатков
修正缺点;改正缺陷
12.
А теперь другая сторона медали. Во-первых — это чисто формальный момент — раз уж ты писал стихами ты мог бы отделать свои ямбы несколько более художественно. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应当把你的韵律安排得更艺术一些.
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应该把你的韵律安排得更艺术一些.
13.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
14.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
15.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
16.
Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: “别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的”.
17.
Первую песенку зардевшись поют.
『直义』 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
『释义』 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
『例句』 И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
『变式』 Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
18.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, “说也是白说.”
19.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
20.
Кто богу грешен, царю не виноват?
(旧)
『直义』谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
『释义』所有的人都是有罪过的.
『比较』Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
『参考译文』人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
『例句』— Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. — Да кто же ей скажет? — Да как же жить под этим страхом? Да и вообще это тяжело? — И чего вы беспокоитесь, право? Кто старое помянет, тому глаз вон. А кто богу не грешен, царю не
『变式』Кто перед богом не грешен, кто перед царём не виноват .