支持俄语基本解释:

1.vt.поддержать
2.vi.держаться
3.n.поддержка
4.vi.[航空]поддержать
5.поддерживать
6.n.[航空]удержание
7.опирание
8.поддержание
9.adj.[航空]опорный
10.n.[船舶]держание1
1.опирание1
2.поддержание1
3.поддержка1
4.упор1
5.vt.[船舶]держать1
6.vt.[商贸]вподдержкувыступать1
7.выступатьвподдержку1
8.выступитьвподдержку1
9.vi.[商贸]держать20.vt.[商贸]держатьруку2
1.Держатьсторонучью2
2.оказатьподдержку2
3.пойтинавстречу2
4.присоединиться2
5.присоединяться2
6.n.[商贸]поддержка2
7.содействие
支持俄语行业释义:
1.
принять сторону чью; присоединиться; держать; опирание; отстаивание; выдержать; Держать сторону чью; подпорный; продержаться; продержать; взять сторону чью; подержать; устоять; пойти навстречу; подсобка; оказать поддержку; Держать руку чью; выдерживать; выступить в поддержку; продежаться; держать руку; сочувственный; присоединяться; в поддержку выступать; поддержание; солидарный; опорный; сочувствовать; выдержка; В пользу; брать сторону чью; удержание; содействие; содействовать; посодействовать; поддержать; держаться; выступать в поддержку; помога; поддерживать; подпереть; подпирать; подкрепление; поддержка; Встать на чью сторону; сочувствие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поддержать
2. держаться
3. поддержка
4. поддержать;поддерживать
5. удержание;опирание;поддержание
6. опорный
7. держание;опирание;поддержание;поддержка;упор
8. держать
9. в поддержку выступать;выступать в поддержку;выступить в поддержку
10. держать руку;Держать сторону чью;оказать поддержку;пойти навстречу;присоединиться;присоединяться
11. поддержка;содействие
所属行业:爱字典汉俄
3.
оказать поддержку
所属行业:网络汉俄
4.
1. выдержка
2. держать
3. держаться
4. опирание
5. поддержание
6. поддержать
7. поддержка
8. посодействовать
9. содействие
10. содействовать
11. сочувствие
12. сочувствовать
13. удержание
所属行业:汉俄基本大词典
5.
поддержка
所属行业:汉俄计算机
6.
поддерживание
所属行业:汉俄矿业
7.
поддерживать
所属行业:汉俄矿业
8.
опора
所属行业:汉俄矿业
9.
1. держаться [未]
2. выдерживать/выдержать что
3. устаивать/устоять
4. поддерживать/поддержать (поддержка) кого-что
5. оказать поддержку кому-чему
所属行业:经济贸易
10.
1. поддерживать; вести; выполнять; поддержка, помощь
2. справляться; держаться, крепко стоять; выдерживать
支持不住 не устоять, не справиться
3. удовлетворить (потребности); достать (добыть) нужные средства
所属行业:汉俄综合
11.
выдержка; поддержаниеподдержкаопора
所属行业:流行新词

支持俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
3.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
4.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
5.
Тяжелая история…Есть значит на свете такие люди. Так человек не выдержал бы но как за идею пошел так у него все это и получается. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个故事太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
这个故事真太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
6.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
7.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说“阿门”, 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. “我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, ”他说. “你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来.”
8.
Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
9.
Голенький ох, а за голеньким бог.
(旧)
『直义』 穷人喊一声“哎呀”, 上帝便过来助他; 穷人一声“哇”, 上帝来助他.
『释义』 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
『例句』 (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Гольцов:) Значит достали? (Оброшенов:) Ещё бы! Я-то не достану! Ах ты, Саша, Саша! Кто
『变式』 Голенький ох, а за голенького бог; Бедненький ох, а за бедненьким бог .
10.
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……“不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用.”磨坊主的妻子支持丈夫说.
11.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
12.
ФСМД ВНИИЭФ
Фонд содействия международной деятельности Всероссийского научно-исследовательского института экспериментальной физики 全俄实验物理学科学研究所支持国际活动基金会
13.
得道多助, 失道寡助
符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует наперекор справедливости, тому мало кто поможет
无数事实证明, 得道多助, 失道寡助. 弱国能够打败强国, 小国能够打败大国. 中(毛泽东) Бесчисленные Факты локазывают, что, тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки. Слабая страна может победить сильную страна может п
14.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. "我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, "他说. "你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来."
15.
Хоть есть нечего да зато так жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
16.
Не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
17.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
18.
Голенький ох а за голеньким бог.
(旧)
『直义』 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
『释义』 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
『例句』 (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Гольцов:) Значит достали? (Оброшенов:) Ещё бы! Я-то не достану! Ах ты, Саша, Саша! Кто
『变式』 Голенький ох, а за голенького бог; Бедненький ох, а за бедненьким бог .
19.
В поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……"不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用."磨坊主的妻子支持丈夫说.
20.
ФСМД ВНИИЭФ
Фонд содействия международной деятельности Всероссийского научно-исследовательского института экспериментальной физикиr
全俄实验物理学科学研究所支持国际活动基金会