提问俄语基本解释:

1.vt.спросить
2.поставитьвопрос
3.pl.опрос
4.n.[航空]опрос
5.n.[船舶]опрос
提问俄语行业释义:
1.
провести коллоквиум; вопрошать; спрашивать; поставить вопрос; спросить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спросить;поставить вопрос
2. опрос
3. опрос
所属行业:爱字典汉俄
3.
вопрошать
所属行业:网络汉俄
4.
1. опрос
2. спрашивать
3. спросить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
опрашивать; вести опрос (напр.
свидетелей, учащихся в классе)
所属行业:汉俄综合
6.
опрос
所属行业:流行新词

提问俄语例句:

1.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
2.
Много (всё) будешь знать, скоро состаришься (состареешься).
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
3.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. “事情如何?”“事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净.”
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
4.
Много всё будешь знать скоро состаришься состареешься.
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
5.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
6.
Дура Екимовна несколько раз вопрошаемая государем отвечала с какой-то робкой холодностию что вовсе не доказывало природной ее глупости. Пушк. Арап Петра Великого
傻瓜叶基莫夫娜几次被皇上提问, 她回答时显得有点胆怯但颇有主见, 这证明她一点也不蠢.
7.
метод вопросов
提问法
8.
метод наводящего вопроса
启发提问法
9.
метод вопросов
提问法
10.
метод наводящего вопроса
启发提问法
11.
контрольный опрос
考核提问
12.
обобщающий опрос
综合性提问
13.
письменный опрос
书面提问
14.
устный опрос
口头提问,口头调查
15.
архив выполненных справок
提问答案库
16.
запрашивающая сторона
询问一方,提问端
17.
метод вопросов
提问法
18.
метод наводящего вопроса
启发提问法
19.
контрольный опрос
考核提问
20.
обобщающий опрос
综合性提问