推倒重来俄语基本解释:

1.vi.свалитьипоставитьснова
推倒重来俄语行业释义:
1.
свалить и поставить снова
所属行业:爱字典汉俄

推倒重来俄语例句:

1.
свалить и поставить снова
推倒重来
2.
свалить и поставить снова
推倒重来
3.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
4.
Берись дружно, не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. “喂, 弟兄们, ”在站上喘过气来后, 他说: “人心齐, 泰山移.”
5.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
6.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
7.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
8.
Берись дружно не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. "喂, 弟兄们, "在站上喘过气来后, 他说: "人心齐, 泰山移."
9.
眉头一皱 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:"平儿, 来!"(曹雪芹《红楼梦》) Чем больше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
10.
来而不往 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
11.
来者不善 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:"小王, 快去找陈副主任. "(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Когда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
12.
Эти льды были громоздки тяжелы неповоротливы они лезли друг на друга со скрежетом и гулом разбрасывая по мутной воде тысячи вёртких льдинок. Кетлин. Мужество
这些冰块又笨又重, 转动很不灵活, 碰来撞去地发出隆隆的响声.把成千成万鲜蹦活跳的小冰块撒在那混浊的水面上.
13.
Подхлестываемые ветром они катятся по огромному пространству приобретая сердитый размах и обрушиваются на берег всей своей тысячепудовой тяжестью. Кетлин. Мужество
被狂风卷起来的海浪在广阔的幅员上奔驰着, 来势凶猛, 就像是千斤重的巨锤, 打到海岸上.
14.
Оттуда с ветром прилетал тяжелый запах непонятный и оскорбительный здесь среди чистого моря под голубым ясным кровом неба. Горьк. Мальва
从那边, 随风吹来阵阵重浊难闻的气味, 在明净的海上, 在晴朗的蓝天下, 这种气味是不可思议而又大煞风景的.
15.
Не чудак ли я да и только?Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
16.
Не чудак ли я да и только? Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住这千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
17.
Аленке становилось все хуже. Однажды ночью когда Уралов был на КП из дому позвонила жена. Он слышал как она всхлипывала в трубку и жизнь в нем остановилась холод смертельной тоски вступил в грудь. Гончар Тронка
阿辽恩卡病势越来越重.一天夜里乌拉洛夫正在指挥所里, 接到妻子从家里打来的电话.他一听到妻子在电话里啜泣起来, 立刻魂飞天外了, 一种哀痛欲绝的冷气侵入胸膛.
18.
Конечно плохо когда учащиеся слишком перегружены. Поэтому в дальнейшем перегрузку нужно эффективно предотвращать и устранять.
学生负担太重是不好的,今后仍然要采取有效措施来防止和纠正。
19.
И чего они носятся с этим знаменем!"Переходящее — сюда переходящее — туда!" Спрашивается : из-за чего они так убиваются?Чейшв. Лело
他们怎么会把这面红旗看得这么重!"流动红旗到这儿来啦, 流动红旗上那儿去啦!"请问他们干吗这样自找烦恼!
20.
Горящая голова мутна и тяжела он сейчас ляжет и больше не встанет…Бун. Деревня
他那滚烫的头昏昏沉沉, 像有千斤重.他一躺下恐怕就再也起不来了…