探索俄语基本解释:

1.vt.исследовать
2.искать
3.n.исследование
4.изыскание
5.искание
探索俄语行业释义:
1.
преследовать; щупание; мониторинг; следить; разыскание; искать; ощупывать; щупанье; проследить; щупать; ощупать; изыскание; изыскать; искание; исследование; обнаружение; осведомиться; прослеживание; прослеживать; прощупывание; щупка; поиск; поисковый; исследовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. исследовать;искать
2. исследование;искание;изыскание
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ощупать
2. ощупывать
3. прослеживание
4. прослеживать
5. разыскание
6. следить
所属行业:网络汉俄
4.
1. ощупать
2. ощупывать
3. прослеживание
4. прослеживать
5. разыскание
6. следить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. исследовать [未, 完] (исследование) что
2. искать [未] (искание) что
3. изыскивать/изыскать (изыскание) что
4. новаторский поиск
所属行业:经济贸易
6.
доискиваться; находить; определять, решать; угадывать, соображать
所属行业:汉俄综合
7.
щупать
所属行业:流行新词
8.
1. исследовать [未,完] (исследование) что
2. искать [未] (искание) что
3. изыскивать/изыскать 9изыскание) что
4. новаторский поиск
所属行业:经济贸易

探索俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
3.
八仙过海, 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作“八仙过海, 各显其能”.
во время переправы через море каждый из восьми небожителей (святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности (талант, дарование)
каждый показывает (демонстрирует), на что он способен
◇кто во что горазд
在在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно “те небожители, которые показывали своё волшебство во время перепревы через море“. И благодаря этому быстро был ра
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的. (张贤亮《龙种》)Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый тмеет возможность проявлять свои спосооности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни торицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
4.
八仙过海 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
каждый показывает(демонстрирует) , на что он способен
◇кто во что гораздо
在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно "те небожители, которые показывали своё волшебство во время переправы через море". И благодаря этому быстро был раз
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的.(张贤亮《龙种》) Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый имеет возможность проявлять свои способности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни отрицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
5.
Космические исследования в сильной степени способствовали и продолжают способствовать развитию международного научного и технического сотрудничества.
宇宙空间探索大大地促进了并且在继续促进国际科技合作.
6.
Космические исследования не только оказали громадное влияние на развитие науки но и получили многие важнейшие практические применения.
空间探索不仅对科学发展产生了巨大的影响, 而且也获得了许多极其重要的实际应用.
7.
Внимание учёных в последние десятилетия обращено к поискам тонизирующих средств которые даже при некотором повышении дозы не вызывали бы у человека угнетённого состояния.
近几十年来, 学者们把注意力转向探索一种强壮剂上, 这种药物即使剂量略有增大也不会对人体引起压抑感.
8.
Благодаря космическим исследованиям мы многое узнали о природе околоземного космического пространства о природе Луны и ближайших к нам планет.
由于宇宙探索, 我们对近地宇宙空间的性质, 月球以及离我们最近的行星的性质了解到许多东西.
9.
Десять лет 1956―1966 гг. прошедшие со времени 1-й сессии VIII Всекитайского съезда КПК до начала "культурной революции" стали периодом непростых поисков пути построения социализма в нашей стране под руководством КПК.
从八大一次会议到"文化大革命"前,这十年(1956—1966年)是党领导我国社会主义建设在探索中曲折发展的十年。
10.
Без радиолокационной техники были бы невозможны запуски космических кораблей межпланетных станций и другие космические исследования проводимые в различных странах мира.
如果没有无线电定位技术, 世界各国就不可能发射宇宙飞船和星际站, 也不能进行其他的空间探索.
11.
Развертывание "большого скачка" и движения за повсеместное создание народных коммун стало серьезнейшей ошибкой партии в процессе поиска собственного китайского пути построения социализма.
"大跃进"和人民公社化运动是党在探索中国自己的建设社会主义道路过程中的一次严重失误。
12.
Постановка в теоретическом и политическом плане проблемы правильного разрешения противоречий внутри народа стала новым результатом поиска собственных путей построения социализма в Китае. В то же время для дела самой партии она имела важнейшее непреходящее значение.
关于正确处理人民内部矛盾的理论和改革的提出,是探索中国自己的建设社会主义道路的新成果,对于党的事业同样有长远的重要意义。
13.
1956 год вошел в историю КПК как время завершения в основном социалистических преобразований в отношении частной собственности на средства производства и начала поиска Китаем собственного пути построения социализма.
1956年这一年以基本完成对生产资料私有制的社会主义改造而载入党的史册,同时又以开始探索中国自己的建设社会主义的道路而载入党的史册。
14.
Китайские марксисты в лице Мао Цзэдуна твердо исходили из реальной действительности нашли для китайской революции верный путь ―окружения города деревней вооруженного захвата власти которого не знали наши предшественники.
以毛泽东为代表的中国马克思主义者,坚持从实际出发,为中国革命探索出了农村包围城市、武装夺取政权这样一条前人没有走过的正确道路。
15.
Пробуждая у людей стремление к демократии и науке к поиску истинного учения для спасения страны и народа движение за новую культуру создало условия для распространения марксизма в Китае.
新文化运动促使人们追求民主和科学,探索救国救民的真理,为马克思主义在中国的传播,创造了条件。
3.中国现代简史
16.
Нужно оберегать и поддерживать тех которые смело идут на поиски и новации не упрекать за допущенные ошибки а помогать им непрерывно обобщать опыт и повышать деловые способности учиться и расти в ходе практики.
要爱护和支持在改革中勇于探索、创新的干部,允许他们犯错误,帮助他们不断总结经验,增长才干,在实践中学习和成长。
17.
Китай будет и впредь развивать дружбу со странами Африки усиливать сплоченность и сотрудничество с ними сообща вести поиск новых сфер и новых путей сотрудничества с тем чтобы постоянно вселять новую жизнедеятельность в отношения между Китаем и африканскими государствами.
中国将继续发展同非洲各国的友谊,加强同非洲各国的团结和合作,与非洲各国共同探索友好合作的新领域和新途径,为中非关系不断注入新的活力。
18.
в развитии двусторонних торгово-экономических отношений уже взят хороший старт. Мы желаем чтобы торгово-экономические ведомства и предприятия обеих сторон приложили совместные усилия для поиск новых сфер сотрудничества и решения проблем появляющихся в сотрудничестве.
我们双边经贸活动已有了一个良好的开端,希望两国的经贸部门和企业共同努力,探索新的合作领域,解决合作中出现的问题。
19.
В целях поднятия экономики многие развивающиеся страны ищут пути развития соответствующие их конкретным условиям принимают меры в пользу расширения сотрудничества Юг-Юг.
许多发展中国家,为了振兴经济,正在探索适合本国国情的发展道路,并且采取了一些措施,推动南南合作。
20.
Нужно будет активизировать поиски путей реформы системы управления физкультурой и спортом в новый период широко развертывать движение за массвую физкультуру и спорт укреплять здоровье народа.
积极探索新时期体育管理体制的改革,广泛开展群众体育活动,增强人民体质。