捉襟见肘俄语基本解释:

1.vi.концысконцаминесводить
捉襟见肘俄语行业释义:
1.
нос вытащить -- хвост увязнет; не сводить концы с концами; тришкин кафтан
所属行业:爱字典汉俄
2.
концы с концами не сводить
所属行业:爱字典汉俄
3.
тришкии кафтан
не сводить концы с концами
所属行业:汉俄时事
4.
схватишь за полу - покажутся локти (обр.
в знач.: а) рваная одежда, лохмотья, рвань; б) нищенский, бедственный, полный нужды; в) трудный, тяжёлый, безвыходный, безнадёжный)
所属行业:汉俄综合

捉襟见肘俄语例句:

1.
Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит — нос увязит (завязит).
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
2.
Нос вытащит — хвост увязит завязит хвост вытащит — нос увязит завязит.
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
3.
нос вытащить -- хвост увязнет
捉襟见肘
4.
не сводить концы с концами
捉襟见肘; 青黄不接
5.
Они строили заплату на заплате хватая деньги в одном месте чтобы заткнуть долг в другом. Купр. Поединок
他们捉襟见肘, 从甲处借来钱, 去还乙处的债.
6.
Небожители не терпят напоминаний о прошлом когда они занимали трешницы и пешком передвигались по земле. Леон. Русский лес
天之骄子们都是不喜欢忆旧的, 最怕有人提起他们也曾有过捉襟见肘、告贷无门的时刻.
7.
нос вытащить -- хвост увязнет
捉襟见肘
8.
не сводить концы с концами
捉襟见肘; 青黄不接
9.
тришкин кафтан
捉襟见肘
10.
не сводить концы с концами
捉襟见肘;
青黄不接
11.
тришкин кафтан
捉襟见肘
12.
не сводить концы с концами
捉襟见肘;
青黄不接