挖空心思俄语基本解释:

1.vi.ломатьсебеголову
2.высосатьизпальца
3.adv.вглубокоераздумье
挖空心思俄语行业释义:
1.
в глубокое раздумье; высосать из пальца; ломать себе голову
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ломать себе голову;высосать из пальца
2. в глубокое раздумье
所属行业:爱字典汉俄
3.
ломать себе голову
所属行业:经济贸易
4.
исчерпать до конца все силы своего ума; высасывать из пальца
所属行业:汉俄综合

挖空心思俄语例句:

1.
Хвастался он до нелепости ломался до невозможности требовал птичьего молока тиранствовал без меры. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①他吹牛常常吹到荒谬的地步, 他装腔作势常常装到令人作呕的地步, 他锦衣玉食, 忧不餍足, 他作威作福, 猖狂已极.
②他大吹法螺, 装腔作势, 挖空心思要这要那, 毫无节制地作威作福.
2.
Американские и английские газеты все изощряются в описании наших приготовлений к нападению на Германию. Приводятся подробности какие-то факты. Стад. Война
英美报界越来越挖空心思地胡说我们正在作进攻德国的各种准备, 拼凑出种种细枝末节和所谓事实.
3.
…а в двенадцати дворах осталось еще достаточно молодух и вдовушек умевших добывать самогон чуть ли не из комариного писка. Василь. А зори здесь тихие…
…而且那十二户人家里, 挖空心思去搞私酒的少妇和小寡妇还真不乏其人.
4.
Тощие и содержанием и талантом журналы истощают последнее свое остроумие на насмешки над толстыми журналами а толстые журналы редко даже замечают тощих…Белин. Русская литература в 1841 году
无论内容或才能都很孱弱的杂志, 挖空心思要嘲笑厚厚的杂志, 而厚厚的杂志却对瘦弱的杂志不睬不理.
5.
А в двенадцати дворах оставалось еще достаточно молодух и вдовушек умевших добывать самогон чуть ли не из комариного писка. Василь. А зори здесь тихие…
而那十二户人家的少妇和小寡妇还真不少, 她们都能挖空心思搞到私酒.
6.
ломать себе голову
用心良苦; 挖空心思
7.
высосать из пальца
无中生有; 挖空心思; 凭空捏造; 凭空杜撰
8.
в глубокое раздумье
挖空心思
9.
Хитрил всячески не хотел чтобы знали куда он ходит. Кочет. Журбины
他挖空心思, 不让大家知道他的真实去向.
10.
Только выдумаешь что сказать скажешь опять надо молчать придумывать. Л · Толст. Крейцерова соната
挖空心思在想说什么, 可是把话说了出来, 又得相对无言, 搜索枯肠.
11.
Неужели спрашивал я самого себя неужели стоило придумывать такой вздор в такую минуту? Тург. Стук…Стук…Стук…
难道, 我问我自己, 难道在这样的生死关头犯得上挖空心思胡诌出这种废话吗?
12.
Век думай не придумаешь такого — хоть стой хоть падай! Айтм. Ранние журавли
就是挖空心思, 绞尽脑汁, 也想像不出这种使人乐得前仰后合的怪模样来.
13.
в глубокое раздумье
挖空心思
14.
ломать себе голову
用心良苦; 挖空心思
15.
ломать себе голову
用心良苦;
挖空心思
16.
ломать себе голову
用心良苦;
挖空心思