担惊受怕俄语基本解释:

1.adj.тревожный
2.испуганный
担惊受怕俄语行业释义:
1.
тревожный; испуганный
所属行业:爱字典汉俄
2.
тревожный;испуганный
所属行业:爱字典汉俄
3.
пугаться; волноваться, тревожиться, беспокоиться
所属行业:汉俄综合

担惊受怕俄语例句:

1.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
2.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… “我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……”
3.
Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… "我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……"
4.
…усталость и винные пары мало-помалому превозмогли его боязливость — он стал дремать и вскоре глубокий сон овладел им совершенно. Пушк. Дубровский
…他疲倦了, 再加上酒的后劲, 渐渐冲淡了担惊受怕的心理, 他开始打瞌睡, 接着便沉沉入睡.
5.
Я давно сделала для себя правилом: не заставлять других переживать то что могу пережить сама…Алек. Третий в пятом ряду
我很早以前就给自己订下了一条规矩: 凡是我个人能经受得住的事, 决不使别人担惊受怕…
6.
Беспокойство Савельича очень меня забавляло. Пушк. Капитанская дочка
萨韦利伊奇担惊受怕的样子, 我看了心里好笑.