抵抗俄语基本解释:

1.vt.сопротивляться
2.n.[航空]отпор
3.n.[船舶]противление
4.противостояние
5.n.[商贸]сопротивление
抵抗俄语行业释义:
1.
противодействовать; сопротивление; устойчивый; противостоять; противоборствовать; сопротивляться; резист; прочный; противление; отпор; оказать противодействие; противиться; имеющее сопротивление; противостояние
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сопротивляться
2. отпор
3. противление;противостояние
4. сопротивление
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. отпор
2. противление
3. противостояние
4. резист
5. сопротивлять
6. сопротивляться
所属行业:网络汉俄
4.
1. отпор
2. противление
3. противостояние
4. резист
5. сопротивлять
6. сопротивляться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
сопротивление
所属行业:汉俄建筑
6.
1. сопротивляться, противодействовать; противиться, давать отпор
(1). 不抵抗主义 непротивление
(2). 抵抗№ 11748觉 чувство сопротивления (протеста)
2. эл.
(1). сопротивление
(2). 内抵抗 внутреннее сопротивление
所属行业:汉俄综合
7.
отпорсопротивление
所属行业:流行新词

抵抗俄语例句:

1.
Но уже на следующем плане ближе к нам стоит Растиньяк Бальзака; жадный слабовольный он изнашивается позорно быстро и погибает вышвырнутый за двери жизни хотя среда сопротивлялась его желаниям не так упорно как она сопротивлялась герою Стендаля. Горьк. Разрушение личности
然而, 在后一代, 更接近我们的一代, 出现了巴尔扎克所写的拉斯蒂涅; 他是一个贪婪的、意志薄弱的人物, 他很快便没落了, 被撵出生活的门外死掉了, 虽然环境对他的欲望的抵抗并不像对司汤达的人物的抵抗那样顽强.
2.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
3.
有则改之, 无则加勉
对别人给自己指出的缺点错误, 如果有, 就改正;如果没有, 就用来勉励自己.
если есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше
есть ошибки — исправляй, а нет — так будь начеку
есть ошибки— исправляй, а нет — постарайся быть еще лучше
…… 实行“知无不言, 言无不尽”、“言者无罪, 闻者足戒”, “有则改之, 无则加勉”这些中国人民的有益的格言, 正是抵抗各种政治的思想和我们党的肌体的唯一有效的方法. (《毛泽东选集》3-997) … следовать таким поучительным поговоркам китайского народа, как например: “Если знаешь — скажи, если говоришь — говори всё“, “Предостерегающему — не в ук
4.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
5.
流水不腐, 户枢不蠹
流动的水不会腐臭, 经常转动的门轴不会被蛀蚀. 比喻经常运动的东西不易受侵蚀, 可以经久不坏.
проточная вода не гниёт “не портится“, в дварной петле червь не заводится
“流水不腐, 户枢不蠹”, 是说它们在不停的运动中抵抗了微生物或其他生物的侵蚀. (《毛泽东选集》3—997) Поговорка “проточная вода не гниёт, в дверной петле червь не заводится“ означает, что постоянное движение препятствует проникровению и разъедающей деятелбности разных микробов и паразитов.
6.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. "我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的."
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
7.
流水不腐 户枢不蠹
流动的水不会腐臭, 经常转动的门轴不会被蛀蚀. 比喻经常运动的东西不易受侵蚀, 可以经久不坏.
проточная вода не гниёт "не портится", в дверной петле червь не заводится
"流水不腐, 户枢不蠹", 是说它们在不停的运动中抵抗了微生物或其他生物的侵蚀. (《毛泽东选集》3—997) Поговорка "проточная вода не гниёт, в дверной петле червь не заводится" означает, что постоянное движение препятствует проникновению и разъедающей деятельности разных микробов и паразитов.
8.
Ночью 7 июля 1937 года около моста Лугоуцяо японские интервенты внезапно напали на местный китайский гарнизон―29-й корпус. Тот оказал отпор. В Китае началась национально освободительная война Сопротивления японским захватчикам.
1937年7月7日,日本侵略军在卢沟桥附近,突然向当地中国驻军第二十九军发动进攻,第二十九军奋起抵抗。中国抗日民族解放战争从此开始。
9.
Японские милитаристы пользуясь непротивленчеством гоминьдановских правителей с вызывающей наглостью ускорили захват Северного Китая.
日本军国主义者以咄咄逼人的骄横气焰,利用国民党统治者不抵抗主义,加紧对华北的争夺。
10.
"Соотечественники правительство и армия ― призывал ЦК КПК — сомкнемся нерушимой Великой стеной единого антияпонского национального фронта и дадим отпор японской агрессии!"
中国共产党号召"全中国同胞、政府与军队,团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城、抵抗日寇的侵略!"
11.
Когда японские захватчики напали на Лугоуцяо китайские войска оказали им героическое сопротивление. С этого момента и началась антияпонская война по всей стране.
卢沟桥事变,中国军队奋起抵抗,全国性抗日战争从此爆发。
12.
Толстой отражает их настроение так верно что сам в свое учение вносит их наивность их отчуждение от политики их мистицизм желание уйти от мира "непротивление злу"…Ленин Л. Н. Толстой и современное рабочее движение
托尔斯泰如此忠实地反映了他们的情绪, 甚至把他们的天真, 他们对政治的漠视, 他们的神秘主义, 他们逃避现实世界的愿望, 他们的"对恶不抵抗"…都带到自己的学说中去了.
13.
Память работала все напряженнее воскрешая различные случаи жизни точно защищаясь ими против воображения упрямо создававшего страшное. Горьк. В людях
回忆愈加紧张地活动起来, 好像要抵抗那制造恐怖的想象, 重演那一幕幕的生活.
14.
Ничто не помогло полякам: ни сети проволочных заграждений ни отчаянное сопротивление гарнизона засевшего в городе. Н. Остр. Как закалялась сталь
不论是铁丝网或是防守部队的拚命抵抗, 都不能挽救波兰白军.
15.
И фашисты дрались отчаянно. За каждую кочку цеплялись. А уж про реки и говорить нечего! Взрывали за собой все мосты чтобы добраться до них нельзя было. На другом берегу в землю закапывались. Дотами и пулеметами ощетинивались. Лих. Мой генерал
法西斯分子在拼命抵抗.连每个土墩他们都不轻易放弃.河流就更不用说了!他们炸毁身后的每座桥梁, 企图阻止我军的追击.他们到了对岸就掘地筑堡.凭着永久火力点和机枪负隅顽抗.
16.
Гитлер требовал от Паулюса продолжать сопротивление чего бы это ни стоило. Пытался поднять дух генерала посылая ему одну за другой телеграммы о дивизиях и корпусах якобы идущих на выручку окруженным. Чаков. Блокада
希特勒要求保卢斯不惜一切代价继续抵抗.他接二连三发电报为这位将军打气, 说是有许多师团和军团正在驰援受围部队.
17.
Гитлер чувствовал что его охватывает ярость. Значит несмотря на то что еще несколько часов тому назад он резко осудил болтовню о сопротивлении русского гражданского населения Гальдер снова осмеливается возвращаться к этому вопросу? Чаков. Блокада
希特勒顿时觉得浑身怒火直冒.这就是说, 尽管还在几个小时前, 他对俄国老百姓纷纷起来抵抗这种胡说已经严加痛斥, 哈尔德却狗胆包天, 又把这个问题提了出来?
18.
Бандеровцы отстреливались затем под дулами автоматов пригнали к пулеметам местных мужиков и попытались под их прикрытием скрыться. Астафь. Царь-рыба
班杰罗夫分子执迷不悟, 开枪抵抗, 到末了, 用自动步枪道着庄稼汉们去打机枪, 妄想借他们的掩护逃之夭夭.
19.
главная линия сопротивления
主抵抗线
20.
расчётная линия сопротивления
计算抵抗线