折磨俄语基本解释:

1.vt.мучить
2.n.мучение
折磨俄语行业释义:
1.
съесть; точить; уедать; мордовать; Тянуть жилы из кого; тянуть жилы; отравить; угрызение; снедать; тиранствовать; тиранить; терзаться; трудный; терзание; сжигать; сосать кровь чью; тянуть душу; терзать; пытаться; изводить; переедать; сжечь; сгрызть; сгрызать; сглодать; сгладывать; отравлять; распинать; томить; переесть; уесть; доезжать; мытарить; мотать; Пить кровь чью; сверлить; Задать жару; казнь; истерзать; бороть; инквизиторство; инквизиция; Вымотать все кишки кому; задергивать; задергать; душить; загрызть; загрызать; есть; грызть; извести; палить; засосать; вымотать душу из; затравить; проматывать; глодать; преследовать; промотать; морить; доехать; вытянуть жилы; мучить; пытка; преследование; гнет; мучение; морение; крушить; поморить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мучить
2. мучение
所属行业:爱字典汉俄
3.
вытянуть жилы
所属行业:网络汉俄
4.
1. гнет
2. гнёт
3. доезжать
4. доехать
5. затравить
6. морить
7. мучить
8. поморить
9. преследование
10. преследовать
11. проматывать
12. промотать
13. пытка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. невзгоды, испытания; трудности
2. мучить, тиранить; изводить
所属行业:汉俄综合
6.
гнет
所属行业:流行新词

折磨俄语例句:

1.
Я тотчас привез доктора он что-то прописал и мы провозились всю ночь мучая крошку его скверным лекарством а на другой день он объявил что уже поздно и на просьбы мои — а впрочем кажется на укоры — произнес с благородною уклончивостью: "Я не бог". Дост. Подросток
我马上请来大夫, 他开了一张药方, 我们整夜忙于照料病孩子, 用难吃的药折磨小娃娃, 可是第二天大夫声称, 已经晚了, 对我的请求(不过, 似乎更像是责备), 他冠冕堂皇地搪塞说: "我不是上帝."
2.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
3.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
4.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
5.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
6.
Если чей-либо поступок нарушает принятую аскетическую норму — люди сладострастно судят и медленно распинают виновного жадно наслаждаясь ролью истязателей. Горьк. Разрушение личности
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上, 让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
7.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
8.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
9.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
10.
Не мытьём, так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
11.
Не мытьём так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
12.
Шел через луговину где стоял когда-то молодой парк. Эта грустная пустыня все время терзала Л утони на: квартира и контора напротив идти в гараж в конюшни на речку — не миновать ее. Кож. Живая вода
他走过一片小草地, 这片草地上以前有个新建的公园.这块凄凉的荒地一直在折磨路托宁: 寓所和办公处对着它, 上车库、马厩, 到小河边去都是必经之路.
13.
Эта забитая и страдающая женщина бледная тоскливо смотрящая большими черными глазами с темными кругами вокруг — что-то совсем новое вовсе не я. Гарш. Происшествие
这是一个忍辱含垢、受尽折磨的女人, 脸色苍白, 黑眼圈里的一双乌黑的大眼睛流露出忧郁的神色—她完全变样了, 完全不是我了.
14.
Что же вы думаете Искра Васильевна? Устроили мы суд как полагается да и присудили их всех именем советского народа к расстрелу. Вот и вся казнь египетская. Не звери мы советские люди не можем живое мучить. Кочет. Братья Ершовы
您猜怎么着, 伊斯克拉·瓦西里耶夫娜? 我们按规矩进行了审判, 结果是以苏联人民的名义把他们判处枪决.这就是我们所给的最严厉的刑罚.我们苏维埃人不是野兽, 不能折磨活人.
15.
Читать даже просто перелистывать эти скучные бумаги—для него пытка. Он вообще ненавидит детали. Уверен что мыслит масштабами целой страны Европы вселенной космоса. Чаков. Блокада
阅读, 甚至只不过翻阅一下这些枯燥乏味的文件, 对他来说, 就是一种折磨.总之, 他憎恨繁文缛节.他相信他要思索的是整个国家、欧洲、全世界、全宇宙的大事.
16.
Снедала его охота — убийственным словцом пришибить вербовщика как это на базаре умели делать с навозом сравнять. Малыш. Люди из захолустья
一个强烈的欲望折磨着他—用一句致命的话把招工员打垮, 就像在集市上常作的那样, 骂他个狗血喷头.
17.
Перестань мама это невозможно. И себя и меня мучаешь. И папе наверно устроишь сцену. Я же не умираю не уезжаю на всю жизнь в Антарктику. Зачем усложнять простые извечные вещи?Кочет. Братья Ершовы
别说了, 妈妈!这是不可能的.你既折磨自己, 又折磨我, 也许还得再去和爸爸闹一场.我又不是去死, 又不是去北极过一辈子.干吗把这么简简单单的小事闹那么大?
18.
Опять пишу Вам ночью уже в спальне мучимая непонятным желанием сказать то что так легко обозвать наивностью что скажется во всяком случае не так как чувствуется. Бун. Избранное
夜深了, 我又在给您写信了, 我已回卧室, 一种莫名的愿望折磨着我, 我不可遏制地要同您谈话, 而这些话人们可以轻而易举地斥之为天真, 但不管怎样天真, 也无法表达我的感受于万一.
19.
Осталась одна коротконогая женщина которая лежит потому что дурно сложена и мучает безответную Вареньку за то что та не так подвертывает ей плед. Л. Толст. Анна Каренина
剩下的只是一个短腿的妇人, 她因为生得难看而终年躺在床上, 而且为了没有如她的意给她盖上毛毯就折磨着那个可怜的任劳任怨的瓦莲卡.
20.
Одинокая заблудшая во мраке лодка с измученными умирающими от жажды и голода людьми медленно кружилась в тумане в полной безвестности и обреченности… Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
在黑暗中迷了航的、孤零零的小船, 载着被干渴和饥饿折磨得精疲力竭快要死去的人们, 在雾中, 在听天由命和注定灭亡的状态中, 缓慢地打转转…