把握机会俄语基本解释:

1.vt.захватитьшанс
2.использоватьслучай
把握机会俄语行业释义:
1.
использовать случай; захватить шанс
所属行业:爱字典汉俄
2.
захватить шанс;использовать случай
所属行业:爱字典汉俄

把握机会俄语例句:

1.
использовать случай
利用机会; 称便; 把握机会
2.
захватить шанс
把握机会
3.
захватить шанс
把握机会
4.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
5.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
6.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
7.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
8.
Можно сказать с радостью вцепился потому что если он Михаил и еще кое-кто и суют палки ему в колеса то Анфиса Петровна сует целое бревно. Абрам. Две зимы и три лета
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼得罗夫娜却是跟他唱对台戏.
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼特罗夫娜却是跟他唱对台戏.
9.
Истомленные трудом люди пьянели быстро и во всех грудях пробуждалось непонятное болезненное раздражение. Оно требовало выхода. Горьк. Мать
疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
①疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
②极度劳累的人很容易喝醉, 酒醉后, 一种病态的莫名的积愤在胸中翻腾, 寻找着发泄的机会.
10.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
11.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
12.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
13.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
14.
Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
15.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. “天啊!”老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. “他们是从哪儿弄到酒的?”“母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.
16.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
17.
От работы (и) лошади дохнут.
『直义』 马也会累死的.
『比较』 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
『用法』 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
『例句』 Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: — Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? — Не меньше других в поле бываю. — Бываешь, не спорю, а толку? — От работы и лошади дохнут. — Вот оно как. 有一次, 组长找了个机会把乌莉塔挡在篱笆旁: “你怎
18.
Окоротишь (укоротишь) — не воротишь.
『直义』 弄得太短就改不回来了.
『释义』 错过的机会是无法挽回的.
『例句』 Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь — не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回的.
『变式』 Окоротишь, так (и) не воротишь.
19.
Не дорог час временем, а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
20.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.