技术市场俄语基本解释:

1.n.техническийрынок
技术市场俄语行业释义:
1.
технический рынок; рынок технологий
所属行业:爱字典汉俄
2.
технический рынок
所属行业:爱字典汉俄
3.
рынок технологий
所属行业:汉俄时事

技术市场俄语例句:

1.
В настоящее время приоритетами формируемой рыночной системы являются кредитно-денежные рынки рынки трудовых услуг рынки недвижимости технические рынки и рынки информации.
当前培育市场体系的重点是,发展金融市场、劳动市场、房地产市场、技术市场和信息市场等。
2.
Достигнуты заметные результаты в развитии технического рынка улучшении системы ассигнования на дело науки и техники.
在发展技术市场,改进科技拨款制度,建立科学基金体系等方面,取得显著成效。
3.
Необходимо ускорить процесс расширения технического рынка и коммерциализации технических достижений.
必须推动技术市场的发展和技术成果商品化的进程。
4.
Необходимо охранять интеллектуальную собственность культивировать технический рынок.
要保护知识产权,培育技术市场。
5.
Введена патентная система. Стремительными темпами пошло создание технического рынка.
专利制度已经建立,技术市场蓬勃兴起。
6.
Следует непрерывно совершенствовать технический рынок форсировать процесс коммерциализации научно-технических достижений.
要不断完善技术市场,加快科技成果商品化的进程。
7.
Культивировать и развивать рынки технических достижений.
培育和发展技术市场。
8.
совершенствование управления и ускорение технического прогресса
强化管理,加快技术进步
3.关于技术改造、技术市场、科技成果转化和基础研究问题
9.
Нормально развивается технический рынок.
技术市场健康发展。
10.
Надоразвивать технические рынки в интересах коммерциализации и промышленного освоения научно-технических достижений.
发展技术市场,促进科技成果商品化和产业化。
11.
Развивать рынок средств производства финансовый и технический рынок рынок услуг.
发展生产资料巿场、金融市场、技术市场和劳务市场。
12.
рынок технологий
技术市场
13.
технический рынок
技术市场
14.
технический рынок
技术市场
15.
рынок технологий
技术市场
16.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
17.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
18.
Китай располагает огромными резервами рабочей силы природными ресурсами и обширным рынком а у Германии есть большие финансовые возможности передовые технологии и богатый опыт в управленческой работе.
中国有丰富的人力物力资源和正在发展的广阔市场;德国拥有雄厚的资金、先进的技术和丰富的管理经验。
19.
Повышать удельный вес предприятий в использовании научно-технических кадров и ассигнований на нужды научно-технических разработок формируя таким образом механизм технического прогресса тесно увязывающий рынок научные исследования и производство.
在科技人才的分布和科技开发资金的使用上,增加企业所占的比重,形成市场、科研、生产密切结合的技术进步机制。
20.
Стремительное развитие новой технической революции растущая изо дня в день рыночная конкуренция в современном мире бросают нам серьезный и суровый вызов.
当今世界,新技术革命迅猛发展,市场竞争日益加剧,我们面临的挑战是紧迫的严峻的。