打草惊蛇俄语基本解释:

1.vt.вспугнутьраньшевремени
2.неосторожнымпоступкомнавлекатьнасебявниманиепротивника
打草惊蛇俄语行业释义:
1.
вспугнуть раньше времени; неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника
所属行业:爱字典汉俄
2.
вспугнуть раньше времени;неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 比喻行动不机密, 使对方察觉, 预先有所戒备.
2. заденешь траву-спугнёшь змею
3. растревожить змею в траве
4. заранее (раньше времени) вспугнуть (всполошить, встревожить) противника
5. неосторожными действиями привлекать на себя внимание врага
6. опрометчивостью давать повод врагу остерегаться
7. 老武赶紧告诉大家, 事情要慢慢干, 不要性急, 走漏了风声, 打草惊蛇, 就会坏了大事. (马烽<吕梁英雄传>) Лао У сообщил всем, что в этом деле нужно действовать осторожно, не торопясь, а то "заденешь траву-спугнёшь змею", об этом преждевременно узнают, и всё пойдёт насмарку.
8. 等明日先使人去那里探听一遭, 若是本人 (蒋忠) 在家时, 后日便去 (快活林);若是那厮不在家时, 却再理会. 空自去打草惊蛇, 倒吃他做了手脚, 却是不好. (施耐庵<水浒>) Может быть, завтра следует послать туда человека разузнать, как обстоят дела. Если Цзян Чжун там, мы сможем послезавтра двинуться в путь. Если же его там нет, мы решим
9. 上级给的任务, 是去摸敌人的哨;可是不准出响动, 以免打草惊蛇. (丁洪等<真正的战士>) Командование поставило перед ними задачу: разведать расположение вражеских постов. Сделать это нужно было бесшумно, чтобы не вспугнуть противника раньше времени.
所属行业:汉俄成语
4.
бить по траве, чтобы напугать змей (обр.
в знач.: а) наказать одного в предостережение другим; б) вспугнуть раньше времени, неосторожным поступком навлекать на себя внимание врага)
所属行业:汉俄综合
5.
вспугнуть раньше времени (狭义: ударом по траве вспугнуть змей)
所属行业:政治经济

打草惊蛇俄语例句:

1.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
2.
А за этим парнем возможно серьезный хвост опасный. И встретиться с ним надо по возможности свободно и для него вроде бы безопасно. И тогда уже хорошенько прощупать. Адам. Свободное место
然而, 在这个小子的背后可能隐藏着一个十分重要和极其危险的傢伙.我必须和他见面, 摸清情况.见面时尽可能做得自然, 绝不能打草惊蛇.
3.
— Буцефал! Что с тобой? — ласково сказала она. Собака завиляла хвостом но при новой попытке Эльзы зарычала на нее еще более грозно. Штирнер оставил верных сторожей! Позвать на помощь? Она не хотела подымать шума. Бел. Властелин мира
"布采法尔!你今天怎么啦? "她柔声柔气问.狗又亲切地摇摇尾巴, 可是一见伊丽莎又想去开门, 便朝她咆哮得更凶了.这是施蒂纳留下来的忠实门卫!叫人来帮忙吗?她不想打草惊蛇.
4.
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника
打草惊蛇
5.
не трогай траву, чтобы не спугнуть змею
不要打草惊蛇
6.
действовать осторожно, чтобы не вызвать подозрение у преступника
不要打草惊蛇
7.
вспугнуть раньше времени
打草惊蛇
8.
Смотрите: ошибетесь. Зря спугнете. Лук. Судьба открытия
当心别出毛病.别打草惊蛇.
9.
С неделю мы мерекали как бы все это без шума и гама устроить и концы спрятать. Глад. Вольница
我们计划了一个星期, 怎样可以不打草惊蛇, 怎样可以不留下痕迹.
10.
В Гнездах мы старались держаться незаметно. — кроме Алеши никто не работал в нашей деревне а он свои чтения вел осторожно. Горьк. Лето
我们在戈涅特村为了不致打草惊蛇, 除阿廖沙以外, 谁也不许在这个村里进行活动, 就是阿廖沙给农民们读书报时, 也必须特别注意保密.
11.
В Гнездах мы старались держаться незаметно — кроме Алеши никто не работал в нашей деревне а он свои чтения вел осторожно. Горьк. Лето
我们在高家村为了不致打草惊蛇, 除阿廖沙以外, 谁也不许在这个村里进行活动, 就是阿廩沙给农民们读书报时, 也必须特别注意保密.
12.
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника
打草惊蛇
13.
не трогай траву, чтобы не спугнуть змею
不要打草惊蛇
14.
вспугнуть раньше времени
打草惊蛇
15.
действовать осторожно, чтобы не вызвать подозрение у преступника
不要打草惊蛇