打击报复俄语基本解释:

1.vi.нападатьсцельюмести
打击报复俄语行业释义:
1.
навредить кому-л. в отместку; нападать с целью мести
所属行业:爱字典汉俄
2.
нападать с целью мести
所属行业:爱字典汉俄
3.
навредить кому-л. в отместку
所属行业:汉俄时事
4.
1. нападки и месть за что
2. нападать на кого с целью мести
3. мстить [未] кому
所属行业:经济贸易
5.
наносить удар с целью отомстить
所属行业:汉俄综合
6.
1. нападки и месть
2. преследования
所属行业:政治经济

打击报复俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
3.
В рамках внутрипартийной жизни строго запрещается применять в отношении членов партии методы идущие вразрез с Уставом партии и государственным законодательством месть и клеветнические обвинения категорически недопустимы.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。
4.
Необходимо со всей серьезностью расследовать случаи связанные с нарушением демократических прав коммунистов зажимом критики с их стороны нападками или местью клеветой или травлей и примерно наказывать виновных.
对侵犯党员民主权利,压制党员批评,进行打击报复或诬告陷害的人和事,要认真查处。
5.
В последние годы такие явлении как разглашение государственной тайны и экономической информации нарушение дисциплины во внешнеполитической работе назначение кадров по признакам родства нападки и месть деморализация нередко наблюдаются и среди части коммунистов.
几年来,泄漏国家机密和经济情报、违反外事纪律、任人唯亲、打击报复、道德败坏等现象在某些共产党员中屡有发生。
6.
Отдельные наши товарищи бюрократически с полным равнодушием относятся к вопросам которые должно и можно разрешить тянут проволочку а кое-кто даже совершает беззакония и занимается местью.
我们有少数同志对于应该而且又能够解决的问题,却采取官僚主义态度,漠不关心,久拖不决,个别人甚至违法乱纪,搞打击报复。
7.
Недопустимо небрежно относиться к мнениям народа или отделываться пустыми обещаниями и т. д. Тем более недопустимы зажим критики и месть.
不允许对群众的意见采取听而不闻、视而不见、敷衍塞责等错误态度,更不允许压制批评,打击报复。
8.
Следует со всей серьезностью рассмотреть и расследовать такие уголовные дела как подделка документов вытораживание укрывательство и прочие а также нападки и месть по отношению к доносчикам.
严肃查办伪证、包庇、窝藏等犯罪案件和打击报复举报人的犯罪案件。
9.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
10.
нападать с целью мести
打击报复
11.
навредить кому-л. в отместку
打击报复
12.
нападать с целью мести
打击报复
13.
навредить кому-л. в отместку
打击报复
14.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
15.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
16.
То был один из самых бедных наших соседей отставной армейский майор Житков Гаврило Федулыч человек уже немолодой и как он сам выражался не без самодовольства впрочем и словно рекомендуя себя: "битый да ломаный". Тург. Степной король Лир
他是我们的一个最穷的邻人, 退伍的陆军少校徐特科夫, 加夫利拉·费杜雷奇; 他已经不年轻了, 可是像他自己所说的那样, 他不免有点自满, 而且他好像还介绍自己是一个"受过打击, 经过风霜的人."
17.
Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки от которых охал по целым суткам. Пушк. Капитанская дочка
①他的主要弱点是迷恋女色; 他往往因为献殷勤而招来打击, 使他好几天唉声叹气.
②他的主要毛病就在于对女性的爱慕之情太切.他满腔柔情需要宣泄, 因而不时挨揍, 挨了揍便整天整夜唉声叹气.
18.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
19.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
20.
Невестке на (в) отместку.
『释义』 以其人之道还治其人之身; 报复.
『用法』 当某人想损害别人, 却因自己不周到的行为使别人有可能来报复他时说.
『例句』 — Из дому захватил я учебник про трактор «ЧТЗ» … — так вот хотел было списать из этого учебника страницы две и послать ей, чтобы вышло невестке в отместку, а потом раздумал. “我从家里拿了一本‘切特泽’拖拉机课本……. 我很想从这个课本里抄它两页下来寄给她, 报复她一下, 但后来又放弃了这个主意.”
『变式』 Это невестке на отместку.