扑朔迷离俄语基本解释:

1.adj.сложныйинепонятный
扑朔迷离俄语行业释义:
1.
сложный и непонятный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 比喻事物错综复杂, 难于辨别.
2. так запутанно и сложно, что никак не разобраться
3. трудно разобраться
4. запутанный
5. неразбериха
6. ◇не разбери-бери (прост.)
7. не разбери-поймёшь (прост.)
8. 她好容易在那扑朔迷离的迷宫里紧紧跟上他. Она едва поспевала за ним по запутанному лабиринту. (Коптяева, Иван Иванович.)
所属行业:汉俄成语
3.
когда самец (扑朔) и самка (迷离) зайца [бегут рядом] (нельзя различить, кто из них где; недомолвка: не разберёшь, где мужик, где баба; не разобраться, не увидеть разницы, напр.
между явлениями)
所属行业:汉俄综合

扑朔迷离俄语例句:

1.
Самгин отступил на шаг и увидал острую лисью мордочку Дуняши ее неуловимые подкрашенные глаза блеск мелких зубов. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金后退了一步, 看见杜妮亚莎那张像狐狸一般尖尖的小脸儿, 她那双扑朔迷离, 精心修饰过的眼睛和闪着亮光的细小牙齿.
2.
Вообще надо сказать фантастическое как-то не совсем дается г. Гоголю и мы вполне согласны с мнением г. Шевырева который говорит что "ужасное не может быть подробно: призрак тогда страшен когда в нем есть какая-то неопределенность. "Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
一般说来, 果戈里君是不大擅长写幻想作品的, 我们完全同意谢维辽夫的意见, 他说: "令人生畏的东西不能写得太详尽, 幽灵只有在扑朔迷离的时候才是可怕的."
3.
В дымке-невидимке/Выплыл месяц вешний /Цвет садовый дышит/Яблонью черешней /Так и льнет целуя/Тайно и нескромно. Фет Через полустанцию Еропкино
在扑朔迷离的烟雾中/飘浮着春天的月亮, /花园里的花卉/喷吐着苹果和樱桃的芬芳, /他紧紧搂着, 吻着, /窃玉偷香, 如醉如狂.
4.
В высшей степени поэтическом рассказе "Тамань" герой романа является автобиографом но загадка от этого становится заманчивее и отгадка еще не тут. Белин. Герой нашего времени сочинение М. Лермонтова
在富有高度诗意的故事《塔曼》里, 小说的主人公自述生平, 可是这样一来, 谜变得更加扑朔迷离起来, 逑底却还是没有揭晓.
5.
Погибнешь милая; но прежде/Ты в ослепительной надежде/Блаженство темное зовешь /Ты негу жизни узнаешь…Пушк. Евгений Онегин
你会毁灭的, 亲爱的, 但首先/你要怀着光辉灿烂的希望, /把那扑朔迷离的幸福召唤, /你会尝到生活的甜蜜美妙…
6.
сложный и непонятный
扑朔迷离
7.
сложный и непонятный
扑朔迷离