才华出众俄语基本解释:

1.adj.исключительноодаренный
才华出众俄语行业释义:
1.
исключительно одаренный; сверкать талантом
所属行业:爱字典汉俄
2.
исключительно одаренный
所属行业:爱字典汉俄
3.
сверкать талантом
所属行业:网络汉俄

才华出众俄语例句:

1.
исключительно одаренный
才华出众
2.
исключительно одаренный
才华出众
3.
сверкать талантом
才华出众
4.
сверкать талантом
才华出众
5.
Огромный заросший монах с единственным глазом как у Полифема когда-то видимо проживший бурную жизнь показывал им монастырь стукая по камням крепкой маслинной дубиной. Невзирая на этот свой вид дикаря он все время блистал своеобразной ученостью Новик. Пушкин в изгнании
一个身材高大、满脸胡子、像波吕斐摩斯那样只有一只眼睛的僧侣用一根坚实的橄榄树干当作手杖, 敲着石头, 把寺院指给他们两人看.看来, 从前他也曾饱经沧桑.别看他的外貌很粗野, 他却一直在显示他那出众的渊博的知识.
6.
路见不平, 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
7.
路见不平 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
8.
У нас народ трудный. Этот Бакланов …Он конечно талантлив но Сталинская премия ему вскружила голову. Надо быть очень крепким человеком чтобы почести тебя не погубили. Кочет. Молодость с нами
我们所里的人很难处.这位巴克兰诺夫…他当然很有才华, 但是斯大林奖金冲昏了他的头脑.只有非常坚定的人, 才不会被荣誉所毁掉.
9.
С открытым сердцем встречал Пушкин каждое талантливое произведение литературы гордился успехами русских писателей. Шер Рассказы о русских писателях
普希金虚怀若谷地欢迎每篇有才华的文学作品, 为俄罗斯作家们的成就而感到自豪.
10.
Отец и мама сразу же оказывались у окна: она — потому что обожала самодеятельность а он — потому что не мог пройти мимо чужих дарований. Алек. Позавчера и послезавтра
爸爸和妈妈马上跑到窗前: 妈妈是由于热爱业余文娱, 爸爸则是由于不能对别人的才华视而不见.
11.
Он умел тут щегольнуть любую—даже канцелярски-скучную — материю преподнести под распаляющим воображение соусом! Малыш. люди из захолустья
他在这些地方是善于卖弄才华的: 不管任何材料, 甚至是枯燥无味的官样文章, 他也能处理得有声有色, 引人注目.
12.
Дружеские клички — "паяц" "буффон" "проказник" "музыкант" " песельник" — свидетельствуют о живом актерском даровании этого юноши с подвижным лицом и замечательными мимическими способностями. Грех. Пушкин
同学们送给他的缚号有: "小丑"、"滑稽演员"、"调皮鬼"、"音乐家"、"歌手".这些绰号都证明他有出众的表演才能.这个少年有一张阴晴不定的脸, 擅于扮出各种表情.
13.
Володя не раз говорил родителям что Сабуров очень талантлив пожалуй талантливей всех но у него не хватает винтика в голове человек не хочет понять что теперь требуется толку из него не выйдет. Эренб. Оттепель
沃洛佳曾经不只一次地对父母说: 萨布洛夫很有才华, 也许比谁都有才华, 不过, 他好像缺个心眼儿似的, 总是不想明白现在需要的是什么, 这个人不会有出息.
14.
…отец иногда останавливался за его спиной в часы работы на натуре замирая от восторженной гордости за своего сына сумевшего благодаря труду и таланту вырваться в люди достичь успеха известности. Бонд. Выбор
…父亲有时站在他背后看他写生作画, 屏息不动地站着, 为自己的儿子感到高兴和自豪.他的儿子通过自已的劳动和才华终于出人头地, 获得了成就和功名.
15.
…И еще останутся деньги для спокойной работы чтобы снова удивлять людей и заставлять их преклоняться перед его благословенным талантом. Бонд. Берег
…还能剩下一些钱以保证能安心工作, 以便再次一鸣惊人, 使人们倾倒在他那出色的才华前.
16.
" Московский вестник" имел большие достоинства много ума много таланта много пылкости но мало чрезвычайно мало сметливости и догадливости и потому сам был причиною своей преждевременной кончины. Белин. Литературные мечтания
《莫斯科导报》拥有很大的优点, 充满智慧, 才华洋溢, 热忱异常, 可是却缺少 — 非常缺少 — 锐敏和洞察力, 因此本身就是它夭折的原因.
17.
— Но случается и так: человек обеспечен талантлив имеет семью а настоящее счастье его идет где-то рядом. — Старик произнес эти слова глухо угрюмым тоном. Марк. Соль земли
"然而, 有时也有这种情况: 有吃有穿, 有才华, 也有自己的家庭, 可是真正的幸福却可望而不可即."老人用低沉、阴郁的语调说出了这些话.
18.
отличиться в состязаниях
比赛时成绩出众
19.
он заметный человек.
他是一个出众的人
20.
не отличаться талантливостью
才不出众