慰问俄语基本解释:

1.vt.навестить
2.n.выражениезаботыивнимания
慰问俄语行业释义:
1.
навестить; выражение заботы и внимания; посочувствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. навестить
2. выражение заботы и внимания
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. справиться о здоровье
2. выразить сочувствие (симпатию)
3. навестить с целью утешения
4. с заботой и вниманием относиться к кому
所属行业:经济贸易
4.
справиться о здоровье; выразить сочувствие (симпатию); навестить с целью утешения (выражения симпатии, любви, соболезнования)
所属行业:汉俄综合
5.
навестить
所属行业:流行新词

慰问俄语例句:

1.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
2.
茕茕孑立 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью"
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
3.
Мы выражаем признательность и уважение широким массам работников просвещения за их самоотверженный труд. Это особенно касается широких масс учителей начальных школ которые без устали работают в еще более трудных условиях и вносят свой вклад в дело подготовки революционной смены.
我们对广大教育工作者的辛勤努力表示慰问和敬意。特别是对广大的小学教育工作者,他们在更艰苦的条件下,为培养革命后代不辞劳累,作出贡献,我们更要表示慰问和敬意。
4.
У подъезда княгини белорусско-балтийской стояли вереницы карет. Княгиня с мужем принимали соболезнования. Ильф Петр. Двенадцать стульев
白俄罗斯-波罗的海女公爵门庭若市, 车水马龙, 女公爵和她的丈夫接受慰问, 应接不暇.
5.
Сообрази. А теперь — отпусти меня поеду губернаторшу утешать. У нас губернаторша — сестра губернатора он был вдовец и она вертела его как веретено. Горьк. Жизнь Клима Самгина
请你考虑考虑.可是现在我要失陪了, 我要去慰问一下省长夫人.我们的省长夫人其实就是省长的妹妹, 他是个单身汉, 而她却把他摆弄得犹如掌中物.
6.
выступление для выражения заботы
慰问演出
7.
выражать заботу и внимание
表示慰问
8.
выразить глубокое соболезнование
表示深切的慰问
9.
выражать симпатию
对表示同情; 对...表示同情; 表示慰问
10.
выражать свое сочувствие
表示慰问
11.
выражение заботы и внимания
慰问
12.
выразить глубокое соболезнование
表示深切的慰问(或哀悼)
13.
выражение заботы и внимания
慰问
14.
выражать свое сочувствие
表示慰问
15.
выражать заботу и внимание
表示慰问
16.
выступление для выражения заботы
慰问演出
17.
выразить глубокое соболезнование
表示深切的慰问(或哀悼)