意外俄语基本解释:

1.adj.неожиданный
2.n.неожиданность
意外俄语行业释义:
1.
на случай; внеочередной; неожиданный; авария; внезапность; неожиданно; непредвиденность; нечаянность; негаданный; неожиданность; непредвиденный; нечаянный; экстренный; нежданный; внезапный; случайный; случайность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неожиданный
2. неожиданность
所属行业:爱字典汉俄
3.
непредвиденность
所属行业:网络汉俄
4.
1. неожиданность
2. неожиданный
3. сверх ожидания
4. несчастный случай
所属行业:经济贸易
5.
Ⅰ. авария
Ⅱ. происшествие
Ⅲ. несчастный случай
所属行业:医学专业
6.
1. неожиданно, сверх ожидания; непредвиденно
2. непредвиденные неприятности
意外保险 меры предосторожности (гарантия, перестраховка) на случай непредвиденной опасности
3. несчастный случай; случайность
所属行业:汉俄综合

意外俄语例句:

1.
Противу всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Гог. Шинель
完全出乎意外, 部长赏给亚卡基·亚卡基耶维奇的不是四十或者四十五卢布, 而且整整六十卢布.不知道他是不是预感到亚卡基·亚卡基耶维奇需要一件外套呢, 还是出于巧合, 无论如何, 这么一来, 他是多出二十卢布来了.
2.
Не светило, не горело, да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
3.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
4.
Не светило не горело да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
5.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
6.
Следует заметить что вышеуказанная возможность увеличения к не находит широкого применения так как неучтённые малые параметры могут заметно изменить свойства системы.
应该指出, 上述加大к的可能性没能得到广泛的应用, 因为意外小的参数也能明显改变系统的性能.
7.
Если в переходные периоды в Сянгане произойдет непредвиденное возникнут беспорядки то китайской и английской сторонам совершенно не о чем будет говорить и Китай заново обдумает сроки и способы возвращения себе Сянгана.
如果在过渡时期香港发生意外的事情,发生动乱,中英双方根本谈不拢,中国将重新考虑收回香港的时间和方式。
8.
Эта неожиданная поездка в Москву — как награда теб… За то что работал хорошо что не убегал от трудного что жил всей душой. Аж. Далеко от Москвы
这趟去莫斯科的意外旅行是给予你的奖赏…是为了你工作得出色, 不逃避困难, 全心全意贯注在工作上奖给的.
9.
Студенты любили его лекции. В них были неожиданные "вольные" обобщения после которых обычно разгорался спор рождались новые мысли и даже убеждения. Кузн. Земной поклон
大学生们都喜欢听他的课.在他的课上常常可以意外地听到一些"离经叛道"的论点, 大学生们听完后常常要进行一番争论, 提出一些新的思想, 甚至形成新的信念.
10.
Соединенный так нечаянно с милой девушкою о которой еще утром я так мучительно беспокоился я не верил самому себе и воображал что все со мною случившееся было пустое сновидение. Пушк. Капитанская дочка
今天早晨我还为这可爱的姑娘忧心如焚, 可是现在我居然意外地和她结合了, 我连自己都不相信, 还以为这是在做梦呢.
11.
Потрудитесь товарищи работать в торговом деле возможны всякие казусы прокуратура разберется… Вира — майна! Все по местам! Пан. Времена года
同志们, 务必费心好好工作, 商业这一行里什么意外都可能发生, 检察院会搞清楚的…有张有弛嘛!各就各位吧!
12.
Неожиданный ночной приход Жухрая и совместная жизнь с ним в течение этих восьми дней оказались для Павла очень значительными. Н. Остр. Как закалялась сталь
朱赫来意外的夜访以及两个人八天来的共同生活, 给了保尔极大的影响.
13.
Начали с того что на всякий случай для безопасности заперли Капитона в чуланчик с водоочистительной машиной и принялись думать крепкую думу? Тург. Муму
为了防止发生意外, 大家预先采取了一个安全措施, 把卡皮东锁在放滤水器的储藏室里, 然后非常郑重其事地讨论这个问题.
14.
На улицах немного народу хотя с начала русской кампании налеты прекратились на всякий случай каждый занял свой шесток. Данг. Кузнецкий мост
街上的行人稀稀落落, 尽管俄国的战争一打响, 这儿就停止了空袭, 可是, 每个人为了防止意外的事情发生, 都小心地守在自己的家里.
15.
Леонтьев смотрел сквозь пальцы на эти слабости авторов "России". Он находил в книге много полезного и неожиданного. Пауст. Повесть о лесах
列昂捷夫不去计较《俄罗斯》作者的这些弱点.他在书中发现了许多有益的和出乎意外的东西.
16.
Кроме того есть характеры так сказать слишком уж обшарканные горем долго всю жизнь терпевшие претерпевшие чрезвычайно много и большого горя и постоянного по мелочам и которых ничем уже не удивишь никакими внезапными катастрофами. Дост. Подросток
此夕卜, 有这么一种人, 可以说是尝尽人间辛酸, 一辈子受苦受难, 巨大的创伤非常之多, 细小的悲痛经常不断, 因此不管遇上什么意外的灾难, 也不会大惊小怪.
17.
Заметив ее Прохоров разыграл радость нечаянной встречи и узнав что Людмила идет к подруге а подруга живет неподалеку от пилипенковского кабинета набился к ней в попутчики. Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫一见到她, 就装出这意外的相见使他很高兴的样子, 当她知道柳德米拉是去女友的家, 而女友的家又离皮利品夫科家很近时, 就自告奋勇陪她一道走.
18.
Грусть у него сменяется шуткою эпиграммою тяжелая скорбь неожиданно разрешается освежающим душу юмором. Белин. Русская литература в 1841 году
在他的笔下, 忧愁往往被戏谑、嘲讽所代替, 沉重的悲痛出乎意外地化为使人精神为之振奋的幽默.
19.
…но в это мгновение одна пренаивная и неожиданная выходка спасла меня от всеобщего смеха придав особый колорит всему приключению. Дост. Маленький герой
…可是这时出现了一个充满孩子气的意外插曲, 使我没有受到大家的嘲笑, 并且为我的这次险遇涂上了一层特殊的色彩.
20.
…известные истины произнесенные Николаем Николаевичем нередко казались ему Ивану Максимовичу откровением. Алек. Действующие лица и исполнители
…众所周知的真理若出自尼古拉·尼古拉耶维奇之口, 常常会使伊凡·马克西莫维奇觉得是一个意外的新发现.