惶惑俄语基本解释:

1.adj.тревожный
2.неспокойный
3.adv.неспокойно
4.тревожно
惶惑俄语行业释义:
1.
тревожно; тревожный; неспокойно; неспокойный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тревожный;неспокойный
2. неспокойно;тревожно
所属行业:爱字典汉俄
3.
теряться, смущаться; смешиваться, спутываться, сбиваться; смущение; растерянный, смущённый, озадаченный
所属行业:汉俄综合
4.
тревожный;неспокойный
所属行业:流行新词

惶惑俄语例句:

1.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
2.
Я пошел вслед за нею смятенный и удивленный всем тем что увидел. Сердце мое билось крепко как от испуга. Я был как оцепенелый как отуманенный ; мысли мои были разбиты и рассеяны; но помню что было мне отчего-то ужасно грустно. Дост. Маленький герой
我跟在她后头, 刚才所看到的一切使我惶惑, 使我愕然.我的心怦怦直跳, 像是受了惊吓.我昏昏然如堕五里雾中; 我的思想给搅乱了, 集中不起来; 但我记得不知为什么感到万分惆怅.
3.
Это Самгин видел впервые и ему казалось что они улыбаются с такой же неопределимой смущающей радостью какая тревожит и ласкает его. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这种情况(他)还是头一次看见, 而且他觉得, 他们的笑声里带着那种也使他感到既惊慌又快慰的朴朔迷离、惶惑不安的欢乐情绪.
4.
Подхлынули рабочие разных цехов смотрели на Глеба с изумлением и растерянностью как на воскресшего мертвеца переглядывались бормотали и путаясь руками ловили его обе руки. Глад. Цемент
各车间的工人蜂拥过来, 惊奇地、惶惑地望着格列布, 像望着一具复活的僵尸, 他们互使眼色, 小声咕哝, 乱纷纷地伸出许多只手, 把他的双手拉住.
5.
Они тревожно вгляделись в ночь — недалеко впереди в ложбинке похоже была деревня: неровная полоса чего-то громоздкого мягко серела в сумраке. Но ничего определенного там нельзя было разобрать. Бык. Сотников
夜间他们惶惑不安地留心观察, 看见前面不远的地方有一块小小的凹地, 很像是个村落, 一条起伏不平的地带出现在前方, 它上面好像有些层层叠叠的灰色东西, 但具体是什么却看不真切.
6.
В то время как он писал о ней колониисвой грустный рассказ он говорил смущенно улыбаясь: — Оправдать их хочется а — нечем оправдать! Слабые люди? Но — какое же это оправдание! Горьк. Разрушение личности
当他写作关于这个村社的悲惨故事时, 他惶惑不安地微笑着说道: "我本想宽恕他们.可是找不到什么理由!说他们脆弱吧?但是这算得上是什么理由呢!"
7.
мутная тишина
惶惑不安的寂静
8.
Уж не на кавалера ли наскочил? — подумал Илья Матвеевич когда увидел что она смущена. — Вот оказия! Кочет. Журбины
"别是把男朋友给堵到屋里去了!"伊里亚•马特威耶维奇看到她惶惑不安的样子, 心里想道: "真不凑巧!"
9.
На миг в глазах Николая Николаевича возникло смятение. Алек. Действующие лица и исполнители
尼古拉·尼古拉耶维奇的眼睛里顷刻间流露出一种惶惑的神色.
10.
…в ее… возбужденно радостных синих глазах мелькало подавленное улыбкой выражение похожее на испуг и растерянность. Бонд. Берег
她那双充满激动和喜悦…的蓝眼睛里, 依稀显露出好像是惊愕和惶惑的神情, 但是这种神情被微笑掩饰了.
11.
…в ее…возбужденно-радостных синих глазах мелькало подавленное улыбкой выражение похожее на испуг и растерянность. Бонд. Берег
她那双充满激动和喜悦…的蓝眼睛里, 依稀显露出好像是惊愕和惶惑的神情, 但是这种神情被微笑掩饰了.
12.
мутная тишина
惶惑不安的寂静
13.
мутный тишина
惶惑不安的寂静
14.
мутный тишина
惶惑不安的寂静