惩罚俄语基本解释:

1.vt.карать
2.взыскивать
3.наказывать
4.расплатиться
5.n.наказание
6.взыскание
7.vt.[商贸]датьнаказ
8.датьприкурить
9.n.[商贸]расплата
10.расчет
惩罚俄语行业释义:
1.
наказание; дать наказ; наложить взыскание; караться; карать; возмездие; расплатиться; задать; покарать; взыскивать; дисциплинировать; взыскание; воздаяние; дать прикурить; репрессия; Дать пить; карательный; наказывать; Задать жару; епитимья; кара; учивать; вжарить; тряхнуть; расчет; расплата; урок; наказать; учить; штраф; репрессивность; расправляться; расправиться; репрессивный; таска; добраться; штрафной; меч; репрессировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. карать;расплатиться;наказывать;взыскивать
2. наказание;взыскание
3. дать наказ;дать прикурить
4. расплата;расчет
所属行业:爱字典汉俄
3.
караться
所属行业:网络汉俄
4.
1. возмездие
2. кара
3. карать
4. наказание
5. покарать
6. расплата
7. расчет
8. расчёт
9. репрессия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. взыскивать/взыскать (взыскивание, взыскание) с кого-чего
2. наказывать/наказать (наказание) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
наказывать, штрафовать; налагать взыскание (штраф)
所属行业:汉俄综合
7.
наказание
所属行业:流行新词
8.
1. взыскивать/взыскать 9взыскивание,взыскание) с кого-чего
2. наказывать/наказать (наказание) кого-что
所属行业:经济贸易

惩罚俄语例句:

1.
Он говорил о том что грехи наши так велики казнь за них так велика и неизбежна что жить в ожидании этой казни нельзя. Л. Толст. Воскресение
他说我们的罪孽这么深重, 将要受到的惩罚又这样严厉而且无法逃脱, 因此不能坐等惩罚临头.
他说我们的罪恶这样大, 我们为此所要受的惩罚这样重, 这样在劫难逃, 因此一面等着惩罚, 一面生活下去是不可能的.
2.
— Это от радости Сузи. Господь сподобил меня видеть чудо. — Чу-у до? — протянула Сусанна. — Это прыжки-то Биноя — чудо? — Не говори так!Бог накажет тебя!Ты ведь не видела. Бен великий святой!Он не прыгал а поднялся в воздух. Все видели это. Бог сделал чудо по великой его вере. Бел. Ариэль
"我这是高兴得哭, 苏茜.天主赐福给我, 让我看到显圣.""显—圣?"苏珊娜拖长音调说."比诺跳一跳就算是显圣?""千万别这么讲!天主会惩罚你的!你自己没看见.维尼是个大圣徒!他不是跳而是腾空而起, 大家都看得清清楚楚.天主因为他信仰虔诚才显了灵."
3.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
4.
Повинную голову (и) меч не сечёт.
『直义』 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
『释义』 悔罪者不惩罚.
『用法』 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
『参考译文』 坦白从宽.
『例句』 Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хочет иметь хоть один шанс, хотя бы один, чтобы сохранить жизнь. 他非常清楚可能会有什么样的结局. 不过常言说的认罪者不
『变式』 Покорной головы и меч не сечёт; Виноватую голову меч не сечёт .
5.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. “对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇.”
6.
Недосол на столе, а пересол на спине.
『直义』 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
『释义』 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
『用法』 上的菜太淡或太咸时说.
『例句』 Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
7.
Наказал бог народ: наслал воевод.
(旧)
『直义』 上帝惩罚人民: 派来了一些司令(官).
『例句』 Что за человек был Пашков — ясно: приказная душа, загребистая лапа, государева прибыль, татарская запись, московская служба, да и сам промаху не даёт. Воевода! «Наказал бог народ: наслал воевод!» — говорили московские чёрные люди. 帕什科夫是什么人, 那是很清楚的: 是
8.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
9.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
10.
Мать высоко руку подымет, да не больно опустит.
『直义』 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
『释义』 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
『例句』 — На родимой сторонке и камень — брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, — изливала своё горе Афимья. — Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? … Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без ненависти. От старых людей сказано: «Мать высоко руку подым
『变式』 Мать и высоко подымает, да не бльно опустит руку.
11.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
12.
Доказчику (доносчику, доводчику) первый кнут.
『直义』 首先要鞭打告密者.
『释义』 首先要惩罚进谗言、告密者.
『例句』 Станционный писарь…сообщил нам, что генерал-губернатор действительно сменился, что с тем вместе менялись все местные отношения, и теперь Степану Осиповичу не сдобровать… Он прибавил, что, по его мнению, шушминский писаришка Замяткин — большой дурак.
『变式』 Доказчику первая мука (первый кнут) [коли обманет (не докажет доноса)]
13.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
14.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. “塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网.”
15.
Где гнев, там и милость.
『直义』 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
『释义』 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
『参考译文』 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
『例句』 Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
『变式』 Где гнев, тут и милость .
16.
Всем сестрам по серьгам.
『释义』 1)各人有各人的事.
『释义』 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
『参考译文』 人人有份(多指不好的事).
『例句』 — каждому воздастся! — патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. — Всем сестрам по серьгам. “每个人都将受到惩罚!”听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. “人人有份.”
17.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
『直义』 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
『例句』 Лёля сказала: — Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: — что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: — Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: “要是我们昨天淹死了, 我们就不能去周游世界了.”妈妈大喊道: “你说什么呀!应当惩罚
18.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. “我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .
19.
С одного вола две шкуры двух шкур не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
20.
Повинную голову и меч не сечёт.
『直义』 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
『释义』 悔罪者不惩罚.
『用法』 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
『参考译文』 坦白从宽.
『例句』 Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хочет иметь хоть один шанс, хотя бы один, чтобы сохранить жизнь. 他非常清楚可能会有什么样的结局. 不过常言说的认罪者不
『变式』 Покорной головы и меч не сечёт; Виноватую голову меч не сечёт .