恶语中伤俄语基本解释:

1.vi.едкимисловаминаноситьдушевныераны
恶语中伤俄语行业释义:
1.
едкими словами наносить душевные раны
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 用恶毒的语言诬蔑诽谤, 伤害别人.
2. порочить злым словом
3. травить злостной клеветой
4. язвительно злословить (клеветать, чернить)
5. пустое злословие
6. злостный наговор (подкоп)
7. ◇бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого
8. забрасывать (закидывать) камнями (грязью) кого
9. бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень на кого
10. обливать (поливать) грязью (помоями) кого
11. 他想要贬抑对手, 就那样恶语中伤!那样暗设罗网! Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! (Пушкин, Евгений Онегин.)
12. 一切控诉, 必须用尽可能确定的说法提出来, 否则, 那就不是控诉, 而是恶语中伤. Всякое обвинение...должно быть формулировано с возможною определённостью, иначе оно не обвинение, а пустое злословие. (Чехов, Скучная история.)
13. 伊万·谢苗诺维奇, 你对我恶语中伤是徒劳的. Напрасно вы, Иван Семёныч, тень на меня наводите. (Мамин-Сибиряк, Наследник.)
所属行业:汉俄成语
3.
едкими словами наносить душевные раны (кому-л.); быть уязвлённым едким злоязычием
所属行业:汉俄综合

恶语中伤俄语例句:

1.
едкими словами наносить душевные раны
恶语中伤
2.
Однако надо полагать ваши ответы не были черного цвета. Бонд. Игра
不过, 您的回答大概不会是恶语中伤吧.
3.
едкими словами наносить душевные раны
恶语中伤
4.
Когда автор свои рассказы посвящает теме ему неизвестной выходит нехудожественно. Например рассказ изображающий Ленина и Троцкого в домашней жизни. Злобы много но только непохоже любезный гражданин Аверченко! Ленин Талантливая книжка
当作者用备己的小说写他所不熟悉的题材时, 艺术性就很差.例如描写列宁和托洛茨基的私生活的那篇小说, 就是这样.敬爱的阿维尔钦柯先生, 恶言恶语很多, 只是写得一点也不像.
当作者用自己的小说写他所不熟悉的题材时, 艺术性就很差.例如, 描写列宁和托洛茨基的私生活的那篇小说, 就是这样.敬爱的阿维尔钦柯先生, 恶言恶语很多, 只是写得一点也不像!
5.
…а потому сплетни интриги бабьи наговоры зависть свара злость были всегда на первом плане в этой кромешной жизни. Никакая баба не в состоянии была быть такой бабой как некоторые из этих душегубцев. Дост. Записки из Мертвого дома
…然而接踵而来的就是诋毁中伤、尔虞我诈、婆婆妈妈的拨弄是非、嫉妒、争吵、仇恨, 这一切在这地狱般的生活中总是占着首要的地位.任何一个泼妇也不会像这些凶手中间某些人那样善于拨弄是非.
6.
Почему наконец сам Вихров если хоть чуточку дорожил своей советской честью не ударил разка два-три-четыре по морде своего клеветника за его оскорбительные высокомерные намеки…Леон. Русский лес
还有, 要是维赫罗夫具有哪怕一点点苏维埃人的荣誉感的话, 他干吗不给诽谤者几记耳光, 教训教训他, 不许他含沙射影、恶语伤人呢? …
7.
Лукашин понимал зачем притащилась его благоверная: ради него. Ради того чтобы он не наломал дров не разругался совсем с мужиками. Абрам. Пути-перепутья
卢卡申明白, 他的贤内助是来干什么的: 为了他.为了叫他不要蛮干, 不要同庄稼汉们恶言恶语地大吵起来.
8.
Когда автор свои рассказы посвящает теме ему неизвестной выходит нехудожественно- Например рассказ изображающий Ленина и Троцкого в домашней жизни. Злобы много но только непохоже любезный гражданин Аверченко! Ленин Талантливая книжка
当作者写的小说是他所不熟悉的题材时, 艺术性就很差.例如, 描写列宁和托洛茨基的私生活的那篇小说, 就是这样.敬爱的阿维尔钦柯先生, 恶言恶语很多, 只是写得一点也不像!
9.
Выходили стычки и выражения ненависти за кофе скатерть пролетку за ход в винте — все дела которые ни для того ни для другого не могли иметь никакой важности. Л. Толст. Крейцерова соната
为了咖啡、桌布、马车、打文特时出的一张牌, 就会爆发冲突和恶语伤人, 而这些都是鸡毛蒜皮的小事, 无论对哪一方都不可能有任何重要性.
10.
оговорить политического противника
中伤政敌
11.
злобное бурчание
恶语
12.
бросать тень на кого-что
使蒙阴影; 怀疑; 恶意中伤; 玷污; 诋毁的名誉; 诋毁...的名誉
13.
бросать камнем в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
14.
бросать камень в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
15.
бросать грязью в
诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
16.
бросать тень на
使蒙阴影; 怀疑; 恶意中伤; 玷污; 诋毁...的名誉
17.
Чувство достоинства оно думаешь в том чтобы на хамство отвечать хамством? На кряк криком? Гран. Картина
要维护自尊感, 对那些卑鄙下流勾当你认为就应该以牙还牙, 恶语相向?
18.
Не ради себя он старался. Он готов был если угодно перетерпеть за такое благородное дело пострадать от всякихсплетен…Гран. Картина
他这一番苦心决非为了自己, 而且准备为了这项崇高的事业含辛茹苦, 忍受各种流言蜚语的中伤…
19.
Все дикое и злое родится за спиною человека а пока он смотрит никто не смеет напасть на него. Андр. Жизнь Василия Фивейского
恶语奇谈背后多, 当着人脸没人说.
20.
оговорить политического противника
中伤政敌