恰好相反俄语基本解释:

1.adj.какразобратный
恰好相反俄语行业释义:
1.
как раз обратный
所属行业:爱字典汉俄

恰好相反俄语例句:

1.
— Напротив — вскричал я вскакивая с кресел и с отчаянной храбростью глядя ему в глаза: — это нехорошо что ты говоришь. Л Толст. Детство. Отрочество. Юность
"恰好相反, "我嚷道, 从摇椅上跳起来, 怀着不顾一切的勇气逼视着他的眼睛, "你说的不对."
2.
как раз обратный
恰好相反
3.
Гимназисты напротив были слишком общительны и я их немножко боялся. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
中学生们恰好相反, 他们自来熟, 我真有点怕他们.
4.
как раз обратный
恰好相反
5.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
6.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
7.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
8.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
9.
Брат Юлии Павел Лукьянов был тем человекомтем неудачником в глазах Сергея Ивановича жизнь которого двигалась не по восходящей линии должностей и значимости в обществе а напротив по этой же самой лестнице скатывалась вниз к положению при котором он рядовой исполнитель казалось мог только говорить: "Есть понял слушаю" — и не мог никому и ничего приказывать. Анань. Годы без войны
尤莉娅的哥哥巴维尔·卢基扬诺夫在谢尔盖·伊万诺维奇眼里是个不走运的人, 他不是官运亨通, 青云直上, 而相反, 是沿着职务和社会的阶梯不断向下滑, 直滑到了一个普通老百姓的地位; 看来, 他只能说: "是、明白了、听着呢,"而不能对任何人下任何命令.
10.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: “猎物也会撞到枪口上”. 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
11.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
12.
与 相反
противолежать;
наперекор;
сверх;
по ту сторону;
контрастировать;
напротив;
вразрез с;
вопреки;
в противность кому-чему;
В противоположность
13.
与 相反
противолежать; наперекор; сверх; по ту сторону; контрастировать; напротив; вразрез с; вопреки; в противность кому-чему; В противоположность
14.
Собственное движение ы принимаем иногда за движение окружающих нас предметов или же наоборот: движение соседних предметов создаёт иллюзию собственного движения.
有时我们会把自身的运动当作我们周围物体的运动, 或者相反: 把相邻物体的运动错认为是我们自己的运动.
15.
При этом Венера вращается вокруг оси не с запада на восток как Земля а с востока на запад то есть в сторону противоположную обращению Венеры вокруг Солнда.
因此, 金星自转不象地球那样自西向东, 而是由东向西, 即同金星绕太阳公转的方向相反.
16.
При агрегатных превращениях вещества — переходах из жидкого состояния в газообразное или твёрдое и наоборот — плотность изменяется скачком.
当物态转化(由液态变成气态或固态, 或相反的转化)时, 密度发生突变.
17.
Оказалось что кинетическая энергия частиц как раз соответствует кинетической энергии молекул газа вычисленной для той же температуры на основании кинетической теории.
原来, 气体粒子的动能恰好相当于根据气体动力理论就同一温度算出的气体分子的动能.
18.
Если тело В воздействует на тело А с силой f1 то тело А в свою очередь воздействует на тело В с силой f2 равной силе f1 и направленной в противоположную сторону.
若物体B以力 f1作用于物体A, 则物体A本身也以相等于力f1的力f2作用于物体B, 但方向相反.
19.
Бывают случаи обратные: лишний электрон присоединяется к нейтральному атому тогда атом приобретает отрицательный заряд становится отрицательным ионом.
常有一些相反的情况: 多余的电子同中性原子结合, 这时原子得到负电荷, 变为负离子.
20.
В магнитом поле эти лучи расщепляется на три части: одна отклоняется в одну сторону другая — в противоположную третья вообще не отклоняется.
在磁场中这种射线分成三部分: 一部分偏向一侧, 另一部分偏向相反的另一侧, 第三部分一般不偏转.