恰在此时俄语基本解释:

1.adv.каквоэтовремя
恰在此时俄语行业释义:
1.
как во это время
所属行业:爱字典汉俄

恰在此时俄语例句:

1.
как во это время
恰在此时
2.
как во это время
恰在此时
3.
в этот момент
在这一刻; 在此时; 斯时; 此时此刻
4.
в этот момент
在这一刻; 在此时; 斯时; 此时此刻
5.
в этот момент
在这一刻;
在此时;
斯时;
此时此刻
6.
в этот момент
在这一刻;
在此时;
斯时;
此时此刻
7.
螳螂捕蝉, 黄雀在后
螳螂捕捉知了, 不知道黄雀正在后面想吃它. 比喻只看见在利可图, 不知道祸害就在后面.
когда богомол набросился на цикаду, его подстерёг чиж
видеть лишь поживу и не видеть опасности
стремиться к поживе и не замечать опасности
你们不应该打边区, 你们不可以打边区. “鹬蚌相持, 渔人利利”, “螳螂捕蝉, 黄雀在后”. 这两个故事, 是有道理的. (《毛泽东选集》3-860) Не следует вам нападать на Пограничный район, нельзя вам на него нападать. Вспомните: “когда бекас схватился с устрицей, в выигрыше оказался рыбак“, в “когда богомол набросился на цикаду,
8.
谋事在人, 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе тстальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
9.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
10.
谋事在人 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе остальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
11.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
12.
Имеются также предложения организовывать охлаждение двигателя водой доводя её не только до кипения но полностью испаряя и получая на выходе перегрётый пар.
甚至有这样建议: 用水对发动机进行冷却, 此时不仅使水达到沸腾, 而且使其完全蒸发并在出口得到过热蒸汽.
13.
—Что вы хотите —сказал Чадаев усмехнувшись —наше внутреннее правление—это система злодеев соединенных тесно. Слав. Ударивший в колокол
"您还想要什么道理呀,"恰达耶夫冷笑了一声, 说,"我国的政体—就是那些紧密勾结在一起的恶棍的体制."
14.
Самым разумным было бы конечно кричать до тех пор пока кто-нибудь не придет и потом сдаться пришедшему в плен. Но Эрнест Павлович совершенно потерял способность соображать и тяжело дыша вертелся на площадке. Ильф Петр. Двенадцать стульев
最明智的办法当然是不断呼救, 直到来人, 然后向他投降.然而埃尔涅斯特·帕夫洛维奇此时方寸已乱, 只是喘着粗气, 在平台上急得乱转.
15.
Сидя как обычно рядом с дамами любезно слегка неуклюже передавая им своими маленькими ручками блюда и обмениваясь ни к чему не обязывающими уместными словами Ознобишин испытывал приятно волнующее чувство. Фед. Первые радости
奥兹诺比欣像平常一样, 坐在太太们中间, 一面殷勤地、不过微微有点拙笨地用自己的小手, 把盘子递给她们, 而且说几句全不相干的应景话儿.他此时感到了愉快的激动.
16.
Мне противно обыскивать ваши спальни но когда я увидел в городе Овчарен ко как он плачет и погибает так я решил с вами не церемониться. Макар. Педагогическая поэма
我非常不愿意搜查你们的寝室, 可是我在城里看见奥夫恰连柯那副哭哭啼啼、走投无路的样子以后, 我就下了决心不再跟你们客气了.
17.
Для него в Аннычах каждая черта каждое движение всякая ее шалость и выходка всякое ее "мальчишество" полны девической прелести. Кож. Живая вода
在他看来, 安娜恰赫的一颦一笑, 一举一动, 各种顽皮淘气的劲儿, 和男孩子的"派头", 全充满了少女的妩媚.
18.
—В таком случае вам следовало спросить — где похоронят вас а не меня…Вы что-то хитрите батюшка! — усомнился Бачана. Думб. Закон вечности
"那么, 您应当问会把您安葬在什么地方, 而不是把我…您在耍什么花招啊, 神父?"巴恰纳大惑不解.
19.
В этом доме предпочитали обходиться без слуг в иные моменты в частности когда здесь бывали Чаадаев и Раевский — поменьше посторонних ушей. Слав. Ударивший в колокол
在这个家庭中, 有些时候, 尤其是恰达耶夫和拉耶夫斯基在场的时候, 是情愿不用仆人的—尽量少些耳目.
20.
В "Послании Горчакову" он уже говорил с лицейским товарищем вступившим на путь блестящей государственной карьеры языком декабриста. Грос. Пушкин
在《致哥尔恰可夫》一诗中, 他已经是用十二月党人的语言对飞黄腾达的皇村学校同学讲话了.