怎么办俄语基本解释:

1.какбыть
2.чтоделать
3.чтожеделать
怎么办俄语行业释义:
1.
что делатькак делатькакой способ; что делать; что же делать; как быть
所属行业:爱字典汉俄
2.
что делать;что же делать;как быть
所属行业:爱字典汉俄
3.
как быть
所属行业:网络汉俄
4.
Что делать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. что делать
2. как быть
3. где же выход
4. как поступить
所属行业:经济贸易
6.
1. что делать как быть
2. где же выход
3. как поступить
所属行业:经济贸易

怎么办俄语例句:

1.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
2.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
3.
Лучше поздно, чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
4.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
『直义』 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
『释义』 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
『用法』 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
『例句』 (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай? (皮奥诺娃:)他们吵了, 他们又好了. 这是他们的事. (巴利扎米诺夫:)那我现在怎么办?这与我有什么
『变式』 Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай; Свои собаки дерутся, чужая не приставай; Свои собаки грызутся, чужая не лезь (не мешайся, не ввязывайся); Две собаки дерутся, третья не суйся; Свои собаки дерутся, чужая не вмешивайся.
5.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
6.
Выше меры (через силу) и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. “正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.”“那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的.”
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
7.
Сказано — сделано.
『直义』 说到就做到; 说到哪儿, 办到哪儿; 怎么说的, 就怎么办了.
『用法』 当某人要做某事的命令或意图不能拖延, 要立即执行, 或当人们言行一致时说.
『参考译文』 说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
『例句』 Сказано — сделано. Марья Гавриловна, которая не любила откладывать что-нибудь в долгий ящик, на другой же день поутру… отправилась прямо к Голомяниовым. 说到就做到. 玛丽亚·加夫里洛芙娜什么事情都不喜欢拖老长时间, 第二天一早……她就径直到戈洛米扬尼诺夫家去了.
8.
(И) хочется и колется [и матушка (мамка) не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
9.
Свои собаки грызутся чужая не приставай.
『直义』 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
『释义』 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
『用法』 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
『例句』 (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай? (皮奥诺娃:)他们吵了, 他们又好了. 这是他们的事. (巴利扎米诺夫:)那我现在怎么办?这与我有什么
『变式』 Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай; Свои собаки дерутся, чужая не приставай; Свои собаки грызутся, чужая не лезь (не мешайся, не ввязывайся); Две собаки дерутся, третья не суйся; Свои собаки дерутся, чужая не вмешивайся.
10.
Сказано — сделано.
『直义』 说到就做到; 说到哪儿, 办到哪儿; 怎么说的, 就怎么办了.
『用法』 当某人要做某事的命令或意图不能拖延, 要立即执行, 或当人们言行一致时说.
『参考译文』 说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
『例句』 Сказано — сделано. Марья Гавриловна, которая не любила откладывать что-нибудь в долгий ящик, на другой же день поутру… отправилась прямо к Голомяниовым. 说到就做到. 玛丽亚·加夫里洛芙娜什么事情都不喜欢拖老长时间, 第二天一早……她就径直到戈洛米扬尼诺夫家去了.
11.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
12.
Лучше поздно чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
13.
И хочется и колется [и матушка мамка не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
14.
Выше меры через силу и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.""那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的."
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
15.
Первый рубеж который приходится брать с введением должности советника — это кого назначать советниками и второй — как быть если стал советником.
设顾问,第一关是谁当顾问;第二关是当了顾问怎么办。
16.
Я решительно недоумевал что мы будем делать. Сидеть и ждать не проедут ли добрые люди и не вытащат ли нас из снежного потопа? Реп. Далекое — близкое
我茫然无主, 不知我们该怎么办.静坐以待过路的仁人君子把我们从雪海里搭救出去吗?
17.
Что она должна была делать чтобы сохранить их она не понимала и теперь но что-то наверно делать надо было а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды. Расп. Последний срок
至于她应该怎么办才能保护他们, 她至今也不明白, 但是很可能是应当做一点什么的, 而不是叉着双手干等上苍赐福.
18.
Что если за долгие годы вынужденных скитаний по ресторанам и варьете она утратила свое сценическое обаяние и не сумеет завладеть публикой?Соб. Залог мира
万一要是因为她这几年来不得已在各餐馆和杂技场里流浪而丧失了她叫座的魅力, 以至不能抓住观众, 那该怎么办?
19.
Рекой да еще вверх по течению не уйти. К берегу прибиваться в лес бежать?А мотор?А лодка?…Да и узнают по лодке докопаются с самоходки спишут штаны спустят…Астафь. Царь-рыба
从河上逆水而行已经跑不掉了.靠岸向林子里逃?马达怎么办?船怎么办?…再说凭船也能认出来, 查个水落石出, 那就会从轮船上开除, 出乖露丑…
20.
Но мой друг я ведь сам готов признавать все что прикажете; но что же мне делать если я наверно знаю что в основании всех человеческих добродетелей лежит глубочайший эгоизм. Дост. Униженные и оскорбленные
我的朋友, 我很乐意接受您的指教, 但是假如我确实知道一切人类美德的基础就是彻头彻尾的利己主义, 那我怎么办呢?