怎么会俄语基本解释:

1.que.как
怎么会俄语行业释义:
1.
как можно; как
所属行业:爱字典汉俄
2.
que. как
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. почему бы...
2. как могло (может) случиться, что...
所属行业:经济贸易
4.
как могло (может) случиться, что...?; почему бы...?
所属行业:汉俄综合
5.
как
所属行业:流行新词
6.
1. почему бы...
2. как могло (может) случиться,что...
所属行业:经济贸易

怎么会俄语例句:

1.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
2.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
3.
Чин чина почитай.
『直义』 官要守官箴.
『释义』 小官要敬重大官.
『用法』 现只用为谑、讽.
『例句』 — Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. “你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动.”
4.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
5.
Голодной курице (всё) просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的
6.
Чин чина почитай.
『直义』 官要守官箴.
『释义』 小官要敬重大官.
『用法』 现只用为谑、讽.
『例句』 — Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
7.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
8.
Голодной курице всё просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的
9.
Ты достаточно самостоятельный работник и крепкий большевик — почему ты пошел на поводу у Морозова и этой жалостливой барышни? Кетлин. Мужество
你是个具有独立工作能力的人和坚强的布尔什维克, 你怎么会被莫洛佐夫和这个好心肠的小姐摆弄住了呢?
10.
Он слышал от Веры намек на любовь слышал кое-что от Василисы но у какой женщины не было своего романа? Что могли воскресить из праха за сорок лет? Гонч. Обрыв
他曾经听薇拉说起过(袓母的事情), 暗示是爱情方面的, 从瓦西里萨嘴里也听到过一些什么, 然而哪个女人没有恋爱史呢?四十年后怎么会冷灰里爆出热栗子来呢?
11.
Но вы же Стефан Петрович не молоды у вас жизненного опыта целая кладовая. Как же это вы такой старый Конь — и могли свернуть с борозды? Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
可是斯特凡•彼得罗维奇你呢, 并不年轻啊, 你是有成库房的生活经验啊.你这是怎么回事呢, 像你这样的老马 — 怎么会离开正路呢?
12.
Каким же образом дошла до такого состояния великая страна? Течение ее истории вдруг завертелось безобразным и диким омутом — конечно не без помощи золотого дождя англо-американских займов. Казак. Весна на Одере
这个伟大的国家怎么会弄到这个地步呢?它的历史潮流突然像险恶的和可怕的漩涡一般旋转起来—当然, 英美的借款这阵金雨起了推波助澜的作用.
13.
И позабывшись превращаясь из солдата в мальчугана он добавил: — Вы-то их не знаете откуда вам их знать а я-то их нагляделся досыта. Полев. Мы — советские люди
接着, 他得意忘形, 从一个士兵变成一个小孩子似地添上了一句: "您哪, 是不知道他们的, 您怎么会知道他们呢?我, 可把他们看得太清楚了."
14.
И много лет спустя если б встретились удивились бы что могли когда-то мечтать об одной дороге а может быть и пожалели что общей дороги не нашли. Горб. Донбасс
过了好多年之后, 如果他们有机会重逢的话, 他们一定会觉得奇怪, 从前两人怎么会梦想走同一条路的, 但也可能会感到惋惜, 他们当初没有找到一条两全其美的路.
15.
―Да как им исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица —при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢?"奶妈继续说,"他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人."
16.
…по городу на ее счет в барабаны барабанили добиваясь как и отчего молодая Измайлова все неродица была все худела да чаврела и вдруг спереди пухнуть пошла. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
…城里关于她的闲言闲语很多, 想弄明白这个年轻的伊斯梅洛娃一直没生过孩子, 一直那么憔悴瘦小, 怎么会突然挺起了大肚子呢?
17.
…аллах для всех племен один и тот же и если он мне позволяет любить тебя отчего же запретит тебе платить мне взаимностью? Лерм. Герой нашего времени
…普天下的民族侍奉的只有一个阿拉, 既然他允许我爱你, 他又怎么会禁止你回报我的爱情呢?
18.
— Да каким исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица — при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢? "奶妈继续说, "他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人."
19.
— Да как им исправным не быть батюшка ваше сиятельство — продолжала кормилица — при трех землях живут семья большая все работники да и старик-то — что же худо говорить — сказать что хозяин настоящий. Л. Толст. Утро помещика
"少爷, 他们怎么会不发财呢? "奶妈继续说,"他们有三份地, 家里人口又多, 个个都能干活, 老头子本人, 说实在的, 可是个精明的当家人.
20.
俗>怎么会呢! 哪能呢! (表示不同意、反驳)
Он просто герой. — Прямо! "