怀疑俄语基本解释:

1.vi.сомневаться
2.n.сомнение
3.adv.ссомнением
怀疑俄语行业释义:
1.
Бросать тень на; кидать тень на; недоверие; скептичный; недоверчивый; ставить под сомнение; подозрительность; скептический; коситься; брать под подозрение; скептицизм; сомнение; косой; сомневаться; подозревать; брать под сомнение; иметь подозрение; кидать тень на кого-что; думать; подозрение; взять под подозрение; сомнение в ком-чем; скептичность; взять под сомнение; поставить под сомнение; бросать тень на кого-что
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сомневаться
2. сомнение
3. с сомнением
所属行业:爱字典汉俄
3.
подозрительность
所属行业:网络汉俄
4.
1. думать
2. недоверие
3. подозревать
4. подозрение
5. скептицизм
6. сомневаться
7. сомнение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сомневаться [未] (сомнение) в ком-чём
2. усомниться [完] в ком-чём
3. относиться с сомнением к кому-чему
4. подозревать[未] (подозрение) кого в чём
所属行业:经济贸易
6.
1. сомневаться; сомнение; недоверие, скептицизм; скептичный, скептический
2. питать подозрения, подозревать; подозрения; подозрительный
3. предполагать; предположение
所属行业:汉俄综合
7.
думать
所属行业:流行新词
8.
1. сомневаться [未] (сомнение) в ком-чём
2. усомниться [完] в ком-чём
3. относиться с сомнением к кому-чему
4. подозревать[未] (подзрение) кого в чём
所属行业:经济贸易

怀疑俄语例句:

1.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
2.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
3.
Декорация бухты рейда со множеством лодок странного города с кучей сереньких домов пролив с холмами эта зелень яркая на близких бледная на дальних холмах все так гармонично живописно так непохоже на действительность что сомневаешься не нарисован ли весь этот вид не взят ли целиком из волшебного балета? Гонч. Фрегат "Паллада"
穿梭似的扁舟、奇异的城市、灰白的屋舍、起伏的海峡两岸, 点缀着近岭远山, 碧绿的色泽由浓渐淡.如果说这海湾泊地是人工布置的场景, 那么也是和谐自然, 巧夺天工.一切是那样神奇不凡, 使你不由地怀疑, 莫非置身于画中, 莫非眼前是芭蕾舞剧的虚幻仙境?
4.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
5.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
6.
Колотись да бейся, а всё же надейся.
『直义』努力拼搏, 就有希望.
『释义』不要绝望.
『用法』对做某事产生怀疑、绝望的人说.
『例句』Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. — А если не найдём воды? — боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. — Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся! А так на некормленной да не поенной лошади недалече уед
『变式』Колотися, бейся, а всё надейся.
7.
Слепой сказал: ?посмотрим?.
『直义』 瞎子说: “我们看看再说吧.”
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. “嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……”“绝对不会, ”达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
8.
Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
9.
Слепой сказал: «посмотрим».
『直义』 瞎子说: "我们看看再说吧."
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. "嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……""绝对不会, "达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
10.
Пропал пропадёт мех и а на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气."
11.
Колотись да бейся а всё же надейся.
『直义』努力拼搏, 就有希望.
『释义』不要绝望.
『用法』对做某事产生怀疑、绝望的人说.
『例句』Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. — А если не найдём воды? — боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. — Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся! А так на некормленной да не поенной лошади недалече уед
『变式』Колотися, бейся, а всё надейся.
12.
ой ли
[感]r
<俗>真的吗? 是吗? (用疑问语调, 表示怀疑, 不相信)
—Притворяется он сумасшедшим. Притворяется…—Ой ли? Где уж ему. (Горький) "他装疯卖傻, 是装的…""真的吗? 他哪能呢. "
13.
Несмотря на то что X Всекитайский съезд КПК в очередной раз полностью подтвердил необходимость" великой культурной революции" среди многочисленных кадровых работников и широких слоев населения зрели настроения апатии сомнений и недовольства.
党的十大虽然对"文化大革命"再一次作了充分肯定,但是广大干部和群众对"文化大革命"厌倦、怀疑和责难的情绪仍然在增长。
14.
В корне ошибочны и крайне вредны любые взгляды и действия которые ставят под сомнение руководящую роль партии содействуют преуменьшению или отрицанию ее значения как правящей партии.
任何怀疑、削弱、否定党的执政地位和领导作用的观点与做法,都是根本错误和十分有害的。
15.
Обращать внимание только на второй момент и брать под сомнение первый неправильно подчеркивать лишь первый момент и игнорировать второй―опасно.
只注意后一手而怀疑前一手是错误的,只强调前一手而忽视后一手是危险的。
16.
Духовное загрязнение способствует появлению среди части людей идейного течения которое сеет сомнение насчет социализма и руководства со стороны партии или даже отрицает их.
精神污染助长一部分人当中怀疑以至否定社会主义和党的领导的思潮。
17.
Сейчас кое-кто особенно молодежь скептически относится к социалистическому строю утверждает что мол социализм хуже капитализма. Подобные взгляды необходимо усиленно выправлять.
现在,特别是在音年当中,有人怀疑社会主义制度,说什么社会主义不如资本主义,这种思想一定要大力纠正。
18.
Благодаря огромному вкладу Мао Цзэдуна в дело революции и строительства социализма в Китае он был несомненным политическим лидером и пользовался идейным авторитетом.
由于毛泽东在中国革命事业和社会主义事业中建立了伟大的功绩,他成为不容怀疑的政治领袖和思想权威。
19.
Заслуги товарища Мао Цзэдуна занимают главное а ошибки ― второстепенное место — это в равной мере реалистическая оценка не подлежащая сомнению и отрицанию.
毛泽东同志的功劳是第一位的,错误是第二位的,这个估计是合乎实际的,决不能加以怀疑和否定。
20.
Нельзя подходить к четырем основным принципам с позиций окостенелых взглядов иначе начнешь сомневаться и даже отрицать генеральный курс на осуществление перестройки и расширение связей.
不能以僅化的观点看待四项基本原则,否则就会怀疑以至否定改革开放的总方针。