忘记俄语基本解释:

1.vt.забыть
忘记俄语行业释义:
1.
перезабыть; позабыть; забвение; забывать; запамятовать; потерять; Вылететь из головы; изгонять из памяти; Вылететь из памяти; позабывать; Выпустить из памяти; забыть; изгнать из памяти; выпустить из виду; выпускать из памяти; разучиваться; Выпустить из виду кого-что; упустить из виду; выскочить из головы; выскочить из памяти; запутаться; разучиться; Выбросить из головы; выбросить из память; выбросить из сердце; Упустить из виду кого-что
所属行业:爱字典汉俄
2.
забыть
所属行业:爱字典汉俄
3.
изгнать из памяти
所属行业:网络汉俄
4.
1. забыть
2. запутаться
3. разучиваться
4. разучиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. забывать/забыть кого-что, о ком-чем (或接不定式)
2. выскочить из головы (из памяти)
3. предать забвению что
4. запамятовать [完] что <俗>
5. вылететь из ума (из памяти, из головы)
所属行业:经济贸易
6.
забыть, запамятовать
所属行业:汉俄综合
7.
1. забывать/забыть кого-что,о ком-чем (或接不定式)
2. выскочить из головы (из памяти)
3. предать забвению что
4. запамятовать [完] что <俗>
5. выслететь из ума (из памяти,из гловы)
所属行业:经济贸易

忘记俄语例句:

1.
Я знавал еще в молодости два-три образчика этих фанатиков рабства о которых со вздохом говорят восьмидесятилетние помещики повествуя о их неусыпной службе о их великом усердии и забывая прибавить чем их отцы и они сами платили за такое самоотвержение. Герц. Былое и думы
我还在年轻的时候就知道两三个那种奴隶制狂热拥护者的样板, 八十高龄的地主们经常惋惜地谈起他们, 讲他们兢兢业业的工作, 讲他们耿耿的忠心, 可是这些地主们就忘记讲自己的父辈和他们本人用了什么来酬劳仆人们的这种自我牺牲.
2.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
3.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
4.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
5.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
6.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
7.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
8.
Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: “别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的”.
9.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
10.
Быль что смола, а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
11.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. “最高领导没有忘记我曾逃跑.”“现在会忘记的, ”尤拉满怀
12.
(Всё) перемелется, мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
13.
(И) крута гора, да забывчива (и лиха беда, да избывчива).
『直义』山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
『例句』И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
『变式』Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
14.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
15.
Без соли стол кривой.
『直义』 不摆盐瓶, 餐桌是狮奶龙.
『释义』 戏指餐桌上没有摆盐瓶.
『用法』 餐桌上忘记了摆盐瓶时说.
『例句』 За обедом понадобилась соль Плетнёву; глядь, а соли нет. «Что же это, Николай Иванович, стол у тебя кривой», — сказал он (известная русская поговорка: «без соли стол кривой»). Плетнёв вспомнил русскую, но забыл французскую поговорку: «не надобно гово
16.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. "最高领导没有忘记我曾逃跑.""现在会忘记的, "尤拉满怀
17.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
18.
Не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的".
19.
И крута гора да забывчива и лиха беда да избывчива.
『直义』山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
『例句』И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
『变式』Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
20.
Всё перемелется мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.