忍不住俄语基本解释:

1.vt.неудержаться
2.нетерпеть
忍不住俄语行业释义:
1.
не терпеть; терять терпение; не удержаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
не удержаться;не терпеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
не удержаться
所属行业:网络汉俄
4.
не [смочь] сдержаться, не стерпеть
所属行业:汉俄综合

忍不住俄语例句:

1.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
2.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности наконец драма зрелище которой исторгнет у нас невольно крики восторга и радости! Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一出戏剧, 是一出结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧.在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧; 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花筒一般的变化方面是一篇莎士比亚的杰作, 最后这是一篇使人看后忍不住拍案叫绝的戏剧!
3.
Язык мой — враг мой (прежде ума глаголет).
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
4.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
5.
Ус в честь, а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: “胡须比脑袋还宝贵.”检查员忍不住哈哈大笑说: “鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.”
6.
Язык мой — враг мой прежде ума глаголет.
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
7.
Ус в честь а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: "胡须比脑袋还宝贵."检查员忍不住哈哈大笑说: "鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有."
8.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
9.
Шофер всякое видал на своем шоферском веку его ничто и никогда не касалось. Но тут он не выдержал помог посадить Андрея в машину. Кочет. Братья Ершовы
司机在他的生涯中, 什么情景都见到过, 对一切都已司空见惯, 漠不关心.但现在也忍不住, 便上去帮忙把安德烈拖进汽车里.
10.
Тут и я не стерпев больше весь вскипел слезами соскочил с печи и бросился к ним рыдая от радости что вот они так говорят невиданно -хорошо. Горьк. Детство
在这里, 我再也忍不住涕泪横流了, 从炕炉上跳下来, 号啕大哭着朝他们扑了过去.我哭是因为高兴, 高兴他们从来没有谈得这样好.
11.
Тетя Даша научила ее петь и она пела каждый вечер очень длинные песни таким серьезным тончайшим голоском что нельзя было слушать ее без смеха. Кав. Два капитана
达莎阿姨教她唱歌, 因此每天晚上她都那么认真地, 尖着嗓子唱许多冗长的歌子, 使人听起来忍不住好笑.
12.
Разругав громко на все корки Куинджи за всякое его выступление противники не могли удержаться от подражания и наперерыв с азартом старались выскочить вперед со своими подделками выдавая их за свои личные картины. Реп. Далекое -близкое
对手把库英治的各次展出都痛斥得体无完肤, 但又忍不住不去模仿, 并抢着捧出他们的仿制品充作自己的创作, 想出人头地.
13.
Мать встретила его пристальный участливый взгляд и с рыданием которого не могла удержать воскликнула: — Что это было голубчик вы мой!Рубили людей рубили! Горьк. Мать
母亲遇到尼古拉体贴的专注的目光, 忍不住呜呜咽咽地大声说: "亲爱的, 这是什么事!居然动刀, 砍起人来了!"
14.
Иногда он не сдерживался и попрекал ее на что она в ответ на мгновение изумившись тут же весело хохотала и поигрывая гнутыми бровями говорила всякие нежные глупости ; казалось сама мысль о том что муж ревнует забавляла и даже радовала Ольгу. Стад. Война
有时他忍不住了, 就责备她.她的反应呢, 开始十分惊讶, 接#就哈哈大笑, 然后她扬起眉毛, 说出一堆莫名其妙的甜言蜜语.看来, 丈夫吃醋了, 这个念头使奥莉加感到有趣, 甚至十分开心.
15.
Было очень горячее собрание в гараже. На нем не выдержав поддавшись общему настроению впервые выступил перед народом и Степан. Кочет. Братья Ершовы
场里开了一个会.会上群情激昂, 斯捷潘在大伙的情绪影响下, 也忍不住第一次在大庭广众之前发了言.
16.
Красавица не могла не заметить его загоревшего но исполненного приятности лица и огненных очей казалось стремившихся видеть ее насквозь…Гог. Сорочинская ярмарка
姑娘忍不住看他那张晒黑的、但却洋溢着欢悦的脸, 那双好像要把她看透似的燃烧般的眼睛…
17.
— Зачем вы так бегаете? — не выдержал он однажды. — Ведь у вас легкие нездоровы! — Ничего… не вредит это… — сказал Кудрявый с трудом переводя дух. Фад. Последний из Удэге
"您为什么要这样跑来跑去? "有一次他忍不住了."要知道您的肺不好!""没有关系…这不碍事…"库德里亚维费力地透着气说.
18.
— …Стало быть остается одно — рубить! Всякого рубить кто ни подойдет. — Глупый поп глупая у него и молитва — не выдержал Яков Данько. Стель. Кровь людская не водица
"所以, 现在只剩下一桩事, 就是砍!不管谁走过来就砍.""蠢人说蠢话".雅科夫·丹科忍不住说.
19.
— Я поражена! — сладко пела Янике. — Я опытная актриса знаю тысячи пьес сыграла сотни ролей а сейчас едва сдерживала слезы. Эта драма восхитительна! Она неповторима! Соб. Залог мира
"我简直被它压倒了!"亚妮克几乎是以甜蜜的歌唱的声调说."我是一个有经验的演员, 熟悉成千的剧本, 演过成百的角色, 而此刻我几乎忍不住要掉下泪来.这个戏太好了!真是盖世无双!"
20.
нетерпеж его взял.
他忍不住了