心贴心俄语基本解释:

1.adj.близкий
心贴心俄语行业释义:
1.
близкий
所属行业:爱字典汉俄

心贴心俄语例句:

1.
司马昭之心, 路人皆知
指人所共知的阴谋野心.
замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому
о его алчных устремлениях каждый встречный знает
◇секрет полишинеля
假统一之名, 行独霸之实. 弃团结之义, 肇分裂之端. 司马昭之心, 固已路人皆知矣. (《毛泽东选集》2-681) Под фальшивым флагом единства протаскивается деспотия
сплочение отвергается и провоцируется раскол.“Замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому“.
2.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
3.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
4.
Хочет сделать все с толком вовремя по порядку а везде все горит хочет поспеть сделать по весне то другое десятое а сил нет людей нет харией нет. Голову вытянет — хвост увязнет. Айтм. Ранние журавли
他想干什么都有条不紊, 既不违农时, 又按部就班, 可农活到处都急如星火, 一开春就做这件事, 干那件事, 要干的活儿多得很, 只是心有余力而不足, 没有人手, 粮食也缺, 真是顾了头, 顾不了尾.
5.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
6.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
7.
Сердце Корчагина заколотилось со страшной силой. Мысли бежали одна за другой их нельзя было схватить и оформить. Слишком мал был срок для решения. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促了, 拿不定主意.
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促, 拿不定主意.
8.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
9.
Она молча жадно глотая его слова открытым сердцем любовалась сыном — он стоял перед нею такой светлый близкий. Горьк. Мать
她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
她怀着一颗赤城的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
①她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样地英俊、可亲.
②她怀着一颗真诚的心贪婪地倾听着儿子的话, 一边默默地欣赏着儿子.—他站在母亲面前, 是那样容光焕发、可亲可爱.
10.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
11.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
12.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
13.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
14.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
15.
И он чувствовал такую боль и такую ненужность всей своей дальнейшей жизни без нее что его охватил ужас отчаяние. Бун. Избранное
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念惧灰了.
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念俱灰了.
16.
Вершины лип за окном были подобны низко опустившимся тучам и удивляли своей печальной чернотой. Горьк. Мать
窗外菩提树的树梢, 仿佛一团团低垂的乌云, 阴惨惨的, 黑压压的, 怵目惊心.
窗外菩提树的树梢, 仿佛一团团低垂的乌云, 阴惨的, 黑压压的, 怵目惊心.
窗外菩提树的树梢, 仿佛一团团低垂的乌云, 阴惨惨的, 黑压压的, 怵目惊心.
17.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
18.
— Еще что? — сказал он сухо. — Еще то — с отчаянной решимостью ответила Искра — что после всего этого вы нечестный скверный не советский человек. Кочет. Братья Ершовы
"还有吗? "他生硬地问."还有,"伊斯克拉把心一横, 回答说,"您没有丝毫苏维埃人的气质, 您是个阴险、卑鄙的人."
"还有吗?"他生硬地问."还有,"伊斯克拉把心一横, 回答说,"除了这些, 您没有丝毫苏维埃人的气质, 您是个阴险、卑鄙的人."
19.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
20.
只可意会, 不可言传
只能用心揣摩体会, 无法用言辞表达. “意会”也作“心会”, “言传”也作“口传”.
можно понять лишь сердцем, но понятое нельзя выразить словами
можно лишь постигнуть умом, но выразить в словах невозможно
можно лишь почувствовать, но передать нельзя
понять можно, но объяснить невозможно
惟“意淫”二字, 可心会而不可口传, 可神通而不能语达. (曹雪芹《红楼梦》) Эти дав слова “мысленный разврат “ можно понять лишь сердцем, но значение их нельзя выразить в словах, их можно почувствовать душою, но нельзя передать человеческой речью.