心花怒放俄语基本解释:

1.adj.радостный
心花怒放俄语行业释义:
1.
экстатический; радостный; взграла душа; взыграло сердце; Сердце ликует.
所属行业:爱字典汉俄
2.
радостный
所属行业:爱字典汉俄
3.
цветы сердца бурно расцвели (обр.
в знач.: приходить в восторг; ликовать, быть в восторге)
所属行业:汉俄综合

心花怒放俄语例句:

1.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
2.
… и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой восторг в который приходит ласковая собачка после того как хозяин погладит потреплет почешет ее за ушами. Л. Толст. Воскресение
①…每一次这类的赏识都会引得玛斯连尼科夫心花怒放, 只有性情温柔的狗在主人拍着它, 摩挲它, 搔它的耳背的时候才会有这样的心情.
②…上司的每次垂青总弄得玛斯连尼科夫心花怒放, 得意忘形, 就像一只温顺的小狗得到主人拍打、抚摩和搔耳朵那样.
3.
Но Анна Михайловна слышала в промежутках как смолкла ее соперницадудка видела свою победу и ее сердце билось от радости. Кор. Слепой музыкант
但在(琴声)休止的刹那间, 她听到对手的笛声沉默了, 于是, 安娜•米哈伊洛夫娜发觉自己胜利了, 不禁快活得心花怒放.
4.
Идти было легко шаги против его воли убыстрялись полы плаща разлетались в стороны а в груди нарастая с каждой минутой что-то ликующе пело смеялось. Андр. Широкое течение
他走起路来觉得挺轻松, 不由得加快了脚步, 外衣前襟飘到了两旁.他心花怒放, 一种狂喜的感觉在胸中扩展开来.
5.
И он так быстро налил в стакан так молниеносно выпил что Иван Павлович и глазом не успел моргнуть. А хозяйка от души была рада. Замой. Восход
说时迟, 那时快, 他倒了一杯条, 骨碌一声把它喝完, 伊万·巴甫洛维奇竟来不及眨一下眼.老板娘看了, 乐得心花怒放.
6.
Вы что не хотите продвигаться? — Хочу. Только мне прежде вес набрать надо. С одним рублем на базар не пойдешь. — и он улыбнулся Фигуровскому а улыбка у него тогда была больше лица. Гран. Картина
"您怎么样, 不想被提拔吗? ""想.不过本身首先需要增加身价.不能带一个卢布去逛集市."他朝菲古罗夫斯基虽是微微一笑, 但显得心花怒放.
7.
Было слишком хорошо в душе и она хотела чтобы первая — великая — радость ее жизни сразу и навсегда сложилась в сердце такой живой и сильной как пришла. Горьк. Мать
她觉得心花怒放, 真希望这种有生以来第: 次感受到的巨大喜悦, 能像它突然降临时那样生动有力地永远留在她的心里.
8.
взыграло сердце
心情欢快起来; 心花怒放; 欢欣鼓舞起来
9.
взграла душа
心花怒放
10.
Я чувствовал себя празднично и с гордостью думал что "работаю в народе" "просвещаю" его. Грузд. Горький
我觉得自己心花怒放, 并且自豪地想到,"我在人民中间做了工作","启发了他们".
11.
Парнишка ты милый! С тобой у меня и сердце-то как маков цвет распускается. Глад. Вольница
你这孩子真可爱! 和你待在一起, 我就高兴得心花怒放.
12.
Общий и продолжительный хохот снова изъявил удовольствие гостей. Пушк. Арап Петра Великого
①(她的表演)使客人们很高兴, 引起了长时间的哄堂大笑.
②哄堂大笑, 客人们再度心花怒放.
13.
Ног под собой от радости не чую — мол таки добилась своего нашла свою партию! Бун. Собрание сочинений
我乐得心花怒放, 人飘飘然的, 好像连脚都没有了, —天哪, 我总算如愿以偿, 总算找到了如意郎君!
14.
На репетициях мы таяли от наслаждения…Макар. Педагогическая поэма
在排演的时候, 我们看得心花怒放…
15.
На репетициях мы таяли от наслаждения и ожидания поразительной премьеры. Макар. Педагогическая поэма
在排演的时候, 我们看得心花怒放, 眼巴巴地盼望着一鸣惊人的初演.
16.
Любовь так вся и расцвела при его словах. Горьк. Фома Гордеев
柳博芙听了他这两句话, 喜得心花怒放.
17.
В груди у меня забурлила дерзкая радость. Глад. Повесть о детстве
我心花怒放.
18.
сердце ликует.
心花怒放
19.
взграла душа
心花怒放
20.
взыграло сердце
心情欢快起来; 心花怒放; 欢欣鼓舞起来