心甘情愿俄语基本解释:

1.adj.охотный
心甘情愿俄语行业释义:
1.
готовый всей душой
所属行业:爱字典汉俄
2.
охотный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. готов всей душой
2. по своей доброй воле
3. по своей охоте
4. охотно
所属行业:经济贸易
4.
охотно идти (на что-л.); испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием, охотно
所属行业:汉俄综合

心甘情愿俄语例句:

1.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! “你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!”
2.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
3.
Он устремлялся к нему при первом его появлении готовый служить помогать ему быстро знакомился с ним быстро делался близким его друтх"й и вскоре плоды умного наставника сказывались и юноша начинал входить в славу. Реп. Далекое — близкое
只要这天才一露头, 他便奔过去, 心甘情愿为之服务, 提供帮助, 很快结识, 很快成为密友.于是聪明的老师的努力马上立竿见影, 青年人开始扬名.
4.
Как он не может понять! Если Вася хочет работать если эта работа по душе ему ведь он же сделает гораздо больше чем в другом месте без желания…Ворон. Дороги
他这人怎么就不开窍呢!既然瓦夏心甘情愿, 既然他喜爱这个活儿, 那他做的活儿, 就要比在不乐意干的地方多得多…
5.
Посидев какое-то время в унылом безмолвии Лидия подняла голову вздохнула и проговорила: — Ну я-то уж ладно… тоже хоть и голову за то с меня снять так оно по справедливости будет. А. Иван. Вражда
两人沉闷地坐了一会, 莉季娅抬起头, 叹了口气说: "唉, 我例没什么…我就是为了这事掉脑袋, 也心甘情愿."
6.
— Дорогой Павел Петрович! — заговорила она вполголоса. — Если бы это было возможно поверьте я с величайшей готовностью приняла бы на себя ваше горе. Кочет. Молодость с нами
"亲爱的巴维尔·彼得罗维奇! "她低声说,"假如可能的话, 请您相信, 我心甘情愿分担您的悲痛."
"亲爱的巴维尔·彼得罗维奇!"她低声说,"假如可能的话, 清您相信, 我甘心情愿分担您的悲痛."
7.
по всей доброй душе
心甘情愿地
8.
готовый всей душой
心甘情愿
9.
Такой службы никто не одобрял но все охотно верили что не добром не своей волей шел на нее Степан. Кочет. Братья Ершовы
谁也不认为这种效劳是好事, 但大家都相信斯捷潘并不是心甘情愿去干这种事的.
10.
Такой службы никто не одобрял но все охотно верили что не добром не своей волей шел на нее Степан-Кочет. Братья Ершовы
谁也不认为这种效劳是好事, 但大家都相信斯捷潘并不是心甘情愿去干这种事的.
11.
Расшибались мы в доску а не ты. И не жалеем. Айтм. Прощай Гульсары!
自讨苦吃的是我们, 不是你.我们心甘情愿.
12.
ОН засмеялся полнозвучным смехом незлопамятного широкого расположенного к самонаказанию человека…Бонд. Выбор
他大声地笑了起来, 这是一个不记仇、心胸宽阔、心甘情愿地悔过的人的笑声…
13.
Вяло все делал лениво нехотя но что-то делал. Кочет. Журбины
虽然一切都做得慢腾腾, 懒洋洋, 不是心甘情愿的, 但总还是做了一些事情.
14.
Генералы от нужды а эти от натуры. Разница? Шол. Тихий Дон
将军是被迫的, 这些人是心甘情愿的.这不是很大的不同吗?
15.
А в молодые годы кто ж захочет добровольно надевать на шею хомут?Полев. Анюта
年纪轻轻的, 谁会心甘情愿地背个包袱呢?
16.
…и он их всех как ему надо наказывает а они тому рады повиноваться. Леск. Очарованный странник
…他任意摆布他们, 而他们也都心甘情愿服从.
17.
по всей доброй душе
心甘情愿地
18.
готовый всей душой
心甘情愿