心理上俄语基本解释:

1.adv.психологически
2.психически
3.adj.психологический
心理上俄语行业释义:
1.
психически; психологический; психологически
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. психологически;психически
2. психологический
所属行业:爱字典汉俄
3.
психически
所属行业:网络汉俄

心理上俄语例句:

1.
Эти совпадения нелицеприятно указывают на единство психики интеллигента того времени и текущих дней с той разницею что восьмидесятник был более скромен не так " дерзок на руку" и груб как наш современник. Горьк. Разрушение личности
这些巧合不偏不倚地指出了当时知识分子与今日知识分子在心理上是相同的, 所不同者是八十年代的人较为谦逊, 不像我们的同代人那样粗暴和"动辄用武"罢了.
2.
психологический барьер
心理上的壁垒, 心理障碍
3.
психологический барьер
心理上的壁垒, 心理障碍
4.
Для решения этих сложных задач инженерам пришлось преодолеть ряд психологических и технических барьеров.
为解决这些复杂的课题, 工程师不得不扫除许多心理上和技术上的障碍.
5.
физическая и психическая самотренировка
体力和心理上的磨炼
6.
физическая и психическая самотренировка
体力和心理上的磨炼
7.
исихологические иллюзияи в полёте
飞行中心理上的错觉
8.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
9.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
10.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
11.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
12.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
13.
Сабурову тоже не были чужды в жизни честолюбивые и даже тщеславные мысли но сейчас на этой войне которую он ощущал как всеобщую кровавую страду эти мысли у него почти исчезли. Симон. Дни и ночи
沙布洛夫在生活上非但不歧視功名心, 甚至也不鄙弃虚荣心, 但此刻在他所觉得是大难当头的这次流血战争中, 他这种心理几乎是完全消失了.
14.
Нет хулиганство — просто результат психофизического вырождения личности неоспоримое доказательство крайней степени ее разложения. Горьк. Разрушение личности
不, 流氓作风只不过是个人在心理、生理上蜕化的结果, 是个人极度颓废的无可争辩的明证.
15.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
16.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
17.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
18.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
19.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
20.
Комиссии по проверки дисциплины различных ступеней обнаружив случаи нарушения партийной дисциплины членами парткомов соответствующих ступеней могут осуществлять первоначальную проверку а в случае необходимости привлечения к ней органов юстиции вопрос об осуществлении такой проверки передается на утверждение парткомов соответствующих ступеней. В том случае если проверке подлежат сами члены бюро парткома то после уведомления парткома соответствующей ступени материалы этого дела передаются на утверждение комиссии по проверке дисциплины стоящей ступенью выше.
各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当报同级党的委员会批准,涉及常务委员的,经报告同级党的委员会后报上一级纪律检查委员会批准。