心照不宣俄语基本解释:

1.adj.взаймопонимающий
心照不宣俄语行业释义:
1.
понять друг друга без слова; все понятно без слов; взаймопонимающий; молчаливое согласие; все ясно без слов
所属行业:爱字典汉俄
2.
взаймопонимающий
所属行业:爱字典汉俄
3.
понять друг друга без слова
молчаливое согласие
все ясно (понятно) без слов
所属行业:汉俄时事
4.
1. понять друг друга без слов
2. стало понятно (ясно) для кого без всяких слов
3. молчаливое согласие
4. улыбка авгуров
所属行业:经济贸易
5.
понимать без слов
所属行业:汉俄综合
6.
1. понять друг друга без слов
2. стало понятно (ясно) для кого без всяких слов
3. молчаливое согласие
4. улыбка авгуров
5. прямой и откровенный
6. несдержанный (быстрый) на язык
7. что на уме,то на языке
所属行业:经济贸易

心照不宣俄语例句:

1.
Подумай сама Поля как все это глупо…и давай немедленно прекратим этот разговор. Есть вещи которые полагается понимать с полуслова. Леон. Русский лес
波丽娅, 你自己想想, 这太蠢了…算了, 不要再说下去了.有些事, 应该心照不宣啊!
2.
Но вот представлялась же она мне необыкновенной а чем объяснить это — чем? — откровенно до сих пор не знаю; разве только тем самым пониманием тем бессловесным как я уже говорил языком который все же существует между людьми?Анань. Версты любви
可是在我的眼里, 她就是非同一般.这又怎么解释呢?怎么解释?—坦率地讲, 我直到现在也弄不明白.难道仅仅是因为我所说过的那种互相理解, 那种人们之间确实存在的心照不宣?
3.
Бойцы с которыми Фомин держал себя запанибрата завидев вечером на улице своего командира в ярко начищенных сапогах понимающе перемигивались. Шол. Тихий Дон
和福明保持着亲如手足关系的战士们, 黄昏时候在街上一看见他们的连长穿着擦得锃亮的靴子, 就心照不宣地互相挤挤眼.
4.
"Неужели это Оленька их долгий молчаливый конфликт — изумлялся я — заставили ее вот так заранее обдумать фразы которыми она сейчас контратаковала меня? "Алек. Безумная Евдокия
我十分惊奇: "难道是奥丽娅, 以及她们俩人之间长期心照不宣的冲突, 迫使她事先便想好了这些词句来反击我吗? "
5.
понять друг друга без слова
心照不宣
6.
молчаливое согласие
心照不宣; 默许; 默认
7.
все понятно без слов
心照不宣
8.
все ясно без слов
心照不宣
9.
Эх братец! на все есть манера; многое не говорится а отгадывается. Лерм. Герой нашего времени
唉, 老兄!凡事总得有个款式, 许多事情大家都是心照不宣的.
唉, 老兄! 凡事总得有个款式, 许多事情大家都是心照不宣的.
10.
С той поры легла между двумя человеками глухая враждебная тайна. Астафь. Царь-рыба
从此两个人中间就产生了一种心照不宣的隐秘的敌意.
11.
Однако имена Леночки и Осьминова как по сговору не произносились в доме с тех пор. Леон. Русский лес
只有一点, 他们二人心照不宣, 在家里再也不提莲诺奇卡和奥斯敏诺夫的名字了.
12.
Неизбежно должно было оставаться как и во многих житейских отношениях нечто подразумеваемое. Л. Толст. Воскресение
有的事, 如同世俗方面的许多事情一样, 不得不心照不宣.
13.
И оба посмотрели друг на друга. И оба поняли друг друга. Замой. Восход
我们俩互相望了望, 全都心照不宣了.
14.
За поведением и мыслью каждого устанавливается по общему молчаливому соглашению придирчивый надзор. Горьк. Разрушение личности
大家都心照不宣地严密监视着彼此的行为和思想.
15.
Бойцы…завидев вечером на улице своего командира в ярко начищенных сапогах понимающе перемигивались …Шол. Тихий Дон
战士们…黄昏时候在街上一看见他们的连长穿着擦得耀眼光亮的靴子, 就心照不宣地互相挤挤眼…
16.
молчаливое согласие
心照不宣; 默许; 默认
17.
все понятно без слов
心照不宣
18.
все ясно без слов
心照不宣
19.
понять друг друга без слова
心照不宣
20.
молчаливое согласие
心照不宣;
默许;
默认