心烦意乱俄语基本解释:

1.vi.нервничать
心烦意乱俄语行业释义:
1.
не в себе кто; на сердце кошки скребут; нервничать; скребет на сердце у кого; скребет на душе у кого
所属行业:爱字典汉俄
2.
нервничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
на душе беспокойство, в мыслях хаос (обр.
в знач.: неспокойный, мятущийся; мятежная душа)
所属行业:汉俄综合

心烦意乱俄语例句:

1.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
Я ничего не подозревал в то время даже и тогда когда при мне папа получив какое-то письмо от Петра Васильича очень расстроился им и до конца августа перестал ездить к Епифановым. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
甚至在爸爸当着我的面收到彼得·瓦西里耶维奇一封信, 显得心烦意乱, 直到八月底一直没有去拜访叶皮法诺夫家的时候, 我对这种情况都没有丝毫怀疑.
4.
Прежде он только чувствовал тупое душевное страдание но оно откладывалось в душе неясно тревожило смутно как ноющая зубная боль на которую мы еще не обращаем внимания. Кор. Слепой музыкант
起初他只感到有一种心神恍惚的痛苦, 模模糊糊地郁结在心头, 隐隐约约地令人心烦意乱, 就像我们未曾留意的牙痛滋味一样.
5.
не в себе кто
心乱如麻; 心烦意乱
6.
на сердце кошки скребут
心乱如麻; 心烦意乱; 焦急不安
7.
его скребло горе.
悲伤使他心烦意乱
8.
Но мне до предела жаль его. Он раздавлен потерян. Бонд. Игра
可是我太可怜他了.他心烦意乱, 心情颓丧…
9.
Но Гульсары не собирался умнеть прибегал при каждом удобном случае. Осточертел конюхам осточертел Танабаю. Айтм. Прощай Гульсары!
但是, 古利萨雷一点也不想变得聪明起来, 逮着机会就往回跑, 把两个马倌搞得焦头烂额, 把塔纳巴伊搅得心烦意乱.
10.
Но вино еще более горячило его воображение. Пушк. Пиковая дама
但是喝了酒, 他更加心烦意乱了.
11.
Когда мысли спокойны занимаешься этими вещами; когда мысли расстроены бросаешь их потому что без них можно обойтись. Черн. Что делать?
心绪平静时我才管这些事, 心烦意乱了就把它丢开, 反正不管也行.
12.
И он с досадой закрывал свои широко раскрытые глаза натягивал одеяло на шею… но все-таки заснуть не мог. Тург. Затишье
他心烦意乱地把他那双睁得老大的眼睛闭上, 把被窝往上拉, 一直盖到脖子上来…但是他仍然睡不成觉.
13.
И вновь два дня Лисицын провел с Краюх иным и дочерью на раскопках. Но это была не жизнь а маята. Марк. Соль земли
利西岑同克拉尤欣和女儿在挖掘地又度过了两天, 但这两天很难熬, 他心烦意乱.
14.
не в себе кто
〈口〉…心乱如麻;心烦意乱
15.
на сердце кошки скребут
心乱如麻;焦急不安;心烦意乱
16.
скребет на сердце у кого
心乱如麻;焦急不安;心烦意乱
17.
скребет на душе у кого
心乱如麻;焦急不安;心烦意乱
18.
его скребло горе.
悲伤使他心烦意乱
19.
Его скребло горе.
悲伤使他心烦意乱。
20.
У нее муть на душе.
〈口〉她心烦意乱。