心灰意冷俄语基本解释:

1.adj.апатичный
心灰意冷俄语行业释义:
1.
апатичный
所属行业:爱字典汉俄

心灰意冷俄语例句:

1.
Укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
2.
Укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
3.
Но разные семейные подробности и предчувствия громких скандалов и пожалуй даже мордобоя заставляли его холодеть и отгонять решительные мысли прочь. Зощ. Избранное
但是, 家庭里总有许多难言之隐, 他预感到这样做会引起轩然大波, 说不定还会挨一顿耳光.这些想法又令他心灰意冷, 促使他驱赶那些急不可耐的念头.
4.
Вот что ему было омерзительно видеть и я его оправдываю вполне: каждый день видать и принимать подлеца потому что он — ей брат да еще говорит о чести . это сердце иссохнет хоть бы и его сердце! Дост. Подросток
正因为这一点他觉得极端厌恶, 我倒认为他也挺对: 他每天见着一个坏蛋, 还得招待他, 就因为他是她的哥哥, 而且还要谈什么荣誉…这会使人心灰意冷的, 哪怕是他的心也一样.
5.
Фурсов стоял жалкий и подавленный… От апломба и важности не осталось и следа. Аж. Далеко от Москвы
富尔索夫露出一副心灰意冷可怜巴巴的样子.他以前那种刚愎自用和大模大样的神气化得无影无踪了.
6.
…на губах уже появилась насмешливая и скептическая улыбка над самим собой. Лип. И это все о нем
…嘴角上却挂着一丝嘲弄自己、心灰意冷的微笑.