心旷神怡俄语基本解释:

1.adj.приятный
心旷神怡俄语行业释义:
1.
приятный
所属行业:爱字典汉俄
2.
сердце на просторе, душа жизнерадостна (обр.
в знач.: испытывать высшее блаженство; душа радуется)
所属行业:汉俄综合

心旷神怡俄语例句:

1.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
2.
—Что такое душа я не знаю —заметил Павел —а вот что такое жизнь тут мы —он кивнул Степану как бы приглашая его в сообщники и Степан охотно и тоже кивком поддержал его —что такое жизнь мы как-нибудь знаем…Анань. Годы без войны
"什么叫心旷神怡, 我不懂,"巴维尔说,"而谈到什么叫生活, 我们这儿的人,"他朝斯捷潘点点头, 好像请他作证, 斯捷潘也很乐意地点点头表示支持,"什么叫生活, 不管怎样, 我们多少还是知道的…"
3.
Тот самый ясный и холодный августовский день который так безнадежно действовал на Анну казался ему возбудительно оживляющим и освежал его разгоревшееся от обливания лицо и шею. Л. Толст. Анна Каренина
晴朗的、带着凉意的八月天, 使安娜感到那么绝望, 在他却感到心旷神怡, 使他那因为用冷水洗过还在发热的脸和颈项都为之爽快了.
4.
Стало сразу легко на душе когда передо мною прохладно зазеленели клочья колючек и жирные пятна толстой ползучей травы похожей на пырей. Глад. Вольница
当我面前青翠欲滴地现出了丛丛蒺藜和大片像冰草般粗茎的蔓草, 我立刻觉得心旷神怡.
5.
Обычно когда Федору Ксенофонтовичу приходилось впервые ехать по незнакомой земле он всегда испытывал радость новизны и какого-то открытия для себя поражаясь неповторимости и многообразию ландшафта и красок. Стад. Война
费奥多尔, 克谢诺丰托维奇每逢初次踏上陌生的土地, 总是惊服于山川景色的独特和多姿, 由于耳目一新, 别有一番天地, 总是感到心旷神怡.
6.
Наряду с глубоким проникновением в психику русского человека и указанием на то что задерживает раскрытие всех его богатых творческих возможностей Горький широко рисует русскую природу воодушевляющую и вдохновляющую. Грузд. Горький
除了深入剖析俄罗斯人的心理状态和指出阻碍他们发挥各种丰富的创造能力的东西以外, 高尔基还广泛地描绘了俄国那令人心旷神怡的自然风光.
7.
Есть в моей природе постоянное стремление к ритму. Бывает встанешь рано выйдешь на росу радость охватит и тут решаешь что надо каждое утро так выходить. Пришв. Собрание сочинений
我的天性中, 素来有渴求韵律的愿望.有时早晨起来, 迎着露水出去, 心旷神怡, 就会打定主意, 应该每天早晨这样出去.
8.
Грудь глубоко вдыхала живительную свежесть морского бриза а глаза не могли оторваться от великого спокойствия синевы. Н. Остр. Как закалялась сталь
他的肺深深地呼吸着使人心旷神怡的新鲜海风; 眼睛一刻也没有离开这伟大宁静而碧蓝的沧海.
9.
песня веселит душу.
歌声使人心旷神怡
10.
веселый пейзаж
令人心旷神怡的风景
11.
благорастворение воздухов
使人精神舒畅的天气; 清新的空气; 令人心旷神怡的天气
12.
благодатный вечер
令人心旷神怡的傍晚
13.
У себя я долго наливался бесконечным количеством горячего чаю: дошел до полного блаженства. Реп. Далекое — близкое
坐在自己房间里, 我一杯接一杯喝着热茶, 半天不停.我觉得心旷神怡.
14.
По центральным улицам просто стало приятно пройти. Кочет. Братья Ершовы
这种时候在这些大街上走起来真令人心旷神怡.
15.
Они сели на теплые корневища расстегнули воротники гимнастерок с наслаждением вдыхая освежающую струю прохлады. Бонд. Выбор
他们在暖暖的树墩上坐了下来, 解开上衣领子.舒服地呼吸着阵阵令人心旷神怡的凉爽空气.
16.
Но Варю старинная песня мало-помалу захватила и от строфы к строфе захватывала все больше. Кочет. Молодость с нами
但古老的歌曲却使瓦丽雅心旷神怡.大家越唱, 她越感到有些飘飘然.
17.
Несется Командор по речному простору с ветерком несется душа поет удалью полнится тело слитое с мотором спружинено…Астафь. Царь-рыба
柯曼多尔在宽阔的河面上御风疾行, 他心旷神怡, 豪气纵横, 身躯和马达得心应手合为一体…
18.
Здесь было всегда просторно и солнечно. Макар. Педагогическая поэма
这里永远充满阳光, 令人心旷神怡.
19.
Все тут успокаивает душу пробуждает в ней жажду жить и жить быть в этом прекрасном мире всегда. Гончар Твоя заря
这里的一切都令人心旷神怡, 唤起生的渴望—永远活在这个美好世界的渴望.
20.
…душа поет удалью полнится тело слитое с мотором спружинено энергией переполнено кровь кипит от напряжения…Астафь. Царь-рыба
…他心旷神怡, 豪气纵横, 身躯和马达得心应手地合为一体, 他充满活力, 血液由于紧张而沸腾.