心情舒畅俄语基本解释:

1.adj.счастливый
心情舒畅俄语行业释义:
1.
счастливый
所属行业:爱字典汉俄

心情舒畅俄语例句:

1.
Осуществление демократического централизма направлено на создание такой политической обстановки при которой были бы и централизм и демократия и дисциплина и свобода и единая воля и личная раскрепощенность инициативность.
实行民主集中制,就是要努力造成又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人心情舒畅、生动活泼的政治局面。
2.
Партия всемерно создает такую обстановку политического оживления при которой есть и централизм и демократия и дисциплина и свобода и единая воля и личная непринуждённость.
努力造就又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人心情舒畅的生动活泼的政治局面。
3.
Наша цель — создать такую политическую обстановку при которой были бы и централизм и демократия и дисциплина и свобода и единая воля и личная непринужденность живость и бодрость.
我们的目标,是想造成一个又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志,又有个人心情舒畅、生动活泼,那样一种政治局面。
4.
Хотя на новых квартирах с новоселья и всегда как-то не спится все что-то так да не так!Встал я сегодня таким ясным соколом — любо-весело! Дост. Бедные люди
虽说搬到新地方住, 往往睡不好觉, 总会觉得有点儿不习惯!可是今天我起身, 心情舒畅, 精神十足, 生龙活虎一般!
5.
У работников литературы и искусства радостна на душе растет их творческий энтузиазм.
文艺工作者心情舒畅,创作热情高涨。
6.
Отошло время ходить растрепами. Красота одежды вкус линии — это и радость дает и настроение улучшает. Куз. Земной поклон
衣衫褴褛、不修边幅的时代已经过去了.美丽的服装、高尚的情趣、健美的身材—这一切既能使人精神愉快, 又能使人心情舒畅.
7.
И вообще кто постоянно ясен тот по-моему просто глуп сказал Маяковский. Кочет. Молодость с нами
总之, 谁要总是心情舒畅, 依我看, 谁就是个傻瓜, 马雅可夫斯基就是这样说的.
8.
Всю свою жизнь Федот Евграфыч выполнял приказания. Выполнял буквально быстро и с удовольствием…Василь. А зори здесь тихие…
费多特·叶弗格拉菲奇整个一生都在执行命令.他不折不扣, 雷厉风行, 心情舒畅地执行命令…
9.
При отборе таких людей надо разумеется иметь в виду левых. Но их должно быть как можно меньше. Нужно и немного правых. А лучше всего побольше выбрать промежуточных. Тогда все останутся более и менее довольны.
选择这种人,左翼的当然要有,尽量少些,也要有点右的人,最好多选些中间的人。这样,各方面的人心情会舒畅一些。
10.
Они иногда по целым часам не менялись словом но каждому чувствовалось что им обоим хорошо — и потому именно хорошо что они вместе. Тург. Часы
有时, 两个人一连几个钟头不谈一句话, 但两人都觉得心情很舒畅, —之所以感到舒畅, 就因为两个人在一起.
11.
Внастоящее время большая часть деревень страны обрела новый облик и крестьянам стало легко и радостно на душе.
现在全国绝大部分农村面貌一新,农民心情相当舒畅。
12.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
13.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
14.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
15.
Она тоже подошла к Павлу и крепко стиснув его руку заплакала полная обиды и радости путаясь в хаосе разноречивых чувств. Горьк. Мать
母亲也走到巴维尔面前, 紧紧地握住他的手, 她心里充满了委屈和欣喜, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
母亲也走到巴威尔跟前, 紧紧地握住他的手, 充满了委屈和喜悦, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
16.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
17.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
18.
Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить как он чуть не поссорился с офицером который хотел сделать из этого дурную шутку. Л. Толст. Воскресение
①现在聂赫留朵夫想起这件事的经过, 感到心情愉快.他愉快地想起当时有一个军官打算把这件事编成下流的笑谈, 他差点跟军官争吵起来.
②聂赫留朵夫此刻想起这一切, 感到很高兴.他想到有个军官想拿那事当作桃色新闻取笑他, 他差点儿同他吵架.
19.
Нет вовсе не так представлял я себе этот момент. Дед в форме ребята им любуются ордена сверкают позументы горят и шепоток благоговения ползет: смотрите смотрите…А тут шлепает какой-то старик — в валенках с загнутыми голенищами с ломиком на плече. Лих. Мой генерал
不, 我心目中的这个时刻完全不是这个样子.而是爷爷穿上将军服, 同学们都在欣赏它, 勋章闪闪亮, 绦带放光芒, 怀着崇敬心情的悄声细语不胫而走: 你们瞧呀, 你们瞧呀…可眼下走着的却是个老头儿, 脚穿卷筒的皮靴, 肩扛一根小橇棍.
20.
Мать смотрела как подписывают протокол ее возбуждение погасло сердце упало на глаза навернулись слезы обиды бессилия. Горьк. Мать
①母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情非常沉重, 无可奈何的屈辱的眼泪夺眶而出.
②母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情沮丧, 眼睛里涌出了屈辱和无可奈何的眼泪.