心心相印俄语基本解释:

1.сердцесердцувестьподаёт
心心相印俄语行业释义:
1.
хорошо понимать друг друга; сердцем понимать друг друга; жить душа в душу; сердце сердцу весть подает; жить одними мыслями
所属行业:爱字典汉俄
2.
сердце сердцу весть подаёт
所属行业:爱字典汉俄
3.
сердце сердцу весть подаем
жить душа в душу
хорошо (сердцем) понимать друг друга
жить одними мыслями
所属行业:汉俄时事
4.
сердце сердцу весть подаёт; жить душа в душу
所属行业:汉俄综合

心心相印俄语例句:

1.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
2.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
3.
Когда наш старый писатель страдал от "зубной боли в сердце"—в честном и чутком сердце своем —стон его муки сливался со стонами лучших людей земли ибо он находился в неразрывном с ними духовном сосуществовании. Горьк. Разрушение личности
当我们的前辈作家患了"心灵上的牙痛"—他的正直而敏感的心灵上的痛楚—的时候, 他的痛苦的呻吟是与世界上优秀人物的呻吟合成一片的, 因为他与他们心心相印.
4.
Когда наш старый писатель страдал от "зубной боли в сердце" — в честном и чутком сердце своем — стон его муки сливался со стонами лучших людей земли ибо он находился в неразрывном с ними духовном сосуществовании. Горьк. Разрушение личности
当我们的前辈作家患了"心灵上的牙痛" — 他的正直而敏感的心灵上的痛楚 — 的时候, 他的痛苦的呻吟是与世界上优秀人物的呻吟合成一片的, 因为他与他们心心相印.
5.
жить одними мыслями
心心相印
6.
жить душа в душу
友好地相处; 心心相印; 相亲相爱; 鸾凤和鸣; 和睦地相处
7.
Это узнавание на расстоянии было их тайной и никому неведомым счастмм близости. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
这种远距离的了解是他们的秘密, 是任何别人缘不知道的心心相印的幸福.
8.
Таким образом на первых же шагах между ними установилось свойственное всем любовникам суеверное соглашение. Леон. Русский лес
这就是说, 他们像所有情人那样, 一开始就达成了心心相印的默契.
9.
Она меня любит она моя и в самом нашем влечении друг к другу. Тург. Дым
她爱我, 她是我的, 我们彼此心心相印.
10.
Около трех лет провел я с Пасынковым как говорится душа в душу. Тург. Яков Пасынков
①我跟巴生科夫在一起过了三年光景, 我们真如俗话所说"情投意合".
②我和巴辛可夫在一起过了三年, 真是所谓"心心相印".
11.
О друг мой благородный верный друг!Я сердцем с вами и ваш. Дост. Бесы
啊, 我的朋友, 我的高贵而忠实的朋友!我与您心心相印, 我是属于您的.
12.
Задача состоит в том чтобы создать машину которая была бы психологически совместима с человеком. Лит. и это все о нем
我们的任务是要造出一种机器, 它能和人心心相印.
13.
Даже он заметил меня и принимает во мне душевное участие. Дост. Белые ночи
他甚至注意到我, 和我心心相印.
14.
Ах! Наши сердца сходились шли навстречу друг другу как сливаются подземные ключи невидимо неслышно…и неотразимо Тург. Несчастная
唉!我们心心相印, 情投意合, 像地下的泉水看不见, 听不着…不可抗拒地汇合到了一起.
15.
сердце сердцу весть подает
心心相印
16.
сердцем понимать друг друга
心心相印
17.
хорошо понимать друг друга
心心相印
18.
жить душа в душу
友好地相处; 心心相印; 相亲相爱; 鸾凤和鸣; 和睦地相处
19.
жить одними мыслями
心心相印
20.
жить душа в душу
友好地相处;
心心相印;
相亲相爱;
鸾凤和鸣;
和睦地相处